miércoles, 15 de julio de 2009

Dibujos en campos de arroz

Ignoro la trascendencia alienígena que pueda tener los dibujos del suelo del desierto de Nazca o las formas geométricas de algunos campos de cereal, como las que inspiraron a la película "Señales" (Signs, Shyamalan, 2002), y tampoco me preocupa mucho. Pero hace unos años encontré unas imágenes de unos dibujos en unos campos de arroz nipones, y pensando que eran pintados no les di más importancia. No obstante, hoy he podido saber por esta página que se trata en realidad de distintas variedades de arroz plantadas en una disposición que, al crecer y diferenciar el color de sus hojas y tallos, van formando diferentes dibujos.

Lo que podía interpretarse como otra locura del colectivo de este país o simple aburrimiento trasladado a otra forma de arte se convierte en una atracción turística, de la que no dudo que los pueblos circundantes a estos campos se verán beneficiados. La técnica por sí no parece complicada, considerando que en los campos de arroz asiáticos acostumbran a colocar los plantones en lineas paralelas equidistantes: se asemeja a los dibujos geométricos que se hacen con flores en algunos parques y jardines de todo el mundo.

Tan sólo el concepto de enriquecer el paisaje de una forma "natural" dentro de algo tan funcional como es un cultivo dirigido al consumo es una genialidad, y los resultados espectaculares, a pesar de lo limitado de los colores que se pueden emplear, ¿no os parece?

lunes, 13 de julio de 2009

Sour: "Hibi no neiro" (日々の音色)

Vamos a romper meses de silencio en "Pepe, vente..." haciéndonos eco del videoclip que el grupo "Sour" ha publicado con la colaboración de cientos de ciber-fans a través de sus webcam. En un mundo éste en el que nos cuesta ponernos de acuerdo hasta en la hora de ir a hacernos un café, cosas así me parecen un derroche de creatividad y originalidad.




Ha pasado aproximadamente un mes desde que retomé mi vieja colección de videoclips de j-music (a estas alturas supero los tres millares), y ya no reconozco el panorama. De este grupo ya había visto algunos vídeos, pero no le hice demasiado caso ¡hasta hoy! Un ejemplo de espíritu global del bueno.

sábado, 28 de marzo de 2009

Guardia en el aeropuerto


Esta semana ha sido casi imposible rellenar a Pepe vente..., entre preparativos y contactos con viejos amigos de cerveza, karaoke y partidos de Eurocopa. Y depende de la suerte para encontrar un punto wifi libre en tierras de Mazinger para hacerlo en los días venideros. Disculpad pues mi desidia en refrescar el blog.

lunes, 23 de marzo de 2009

Go!Go! 7188: "Rock ロック" lyrics en español y japonés

Me encanta esta canción, quizá porque expresa muy bien mi actual estado de ánimo. Así que voy a intentar traducir la letra:


うずうずしている 何かやりたい
でもやりたいことがない
ワクワクしたいよ どこか行きたい
でも行きたいとこもない
Me muero de ganas por hacer algo
Pero no hay nada que quiera hacer
Quiero estremecerme de emoción, quiero ir a algún sitio
Pero no tengo adónde ir

10%のスリルと
今ここにあるお金と
うすっぺらい人間じゃ
満足しきれない
Ni un 10% de estremecimiento
Ni el dinero que tengo aquí ahora
Ni la gente tan fútil
Es imposible que me satisfagan


そうもっと欲しい
もっと欲しいよ ちょうだいよ
今しか味わえないモノ
おいしいモノ
たくさん食べたあい

Por eso quiero más
Quiero más, por favor
Hasta ahora tan sólo he probado cosas insípidas
Quiero comer un montón de cosas deliciosas
うずうずしている 何かやりたい
でもやりたいことがない
ドキドキしたいよ 恋がしたいよ
でもロクなヤツがいない

Me muero de ganas por hacer algo
Pero no hay nada que quiera hacer
Quiero palpitar de emoción, quiero amar
pero no hay nadie que me convenga

今朝のTVのニュースと
今 ここにあるお金と
淡い恋の思い出じゃ
満足しきれない

Ni las noticias de la tele esta mañana
Ni el dinero que tengo aquí ahora
Ni el recuerdo de amores pasajeros
Es imposible que me satisfagan

そうもっと欲しい
もっと欲しいよ ちょうだいよ
今しか味わえないモノ
おいしいモノ たくさん食べたい

Por eso quiero más
Quiero más, por favor
Hasta ahora tan sólo he probado cosas insípidas
Quiero comer un montón de cosas deliciosas

うずうずしている
何かやりたい
わくわくしたいよ
どこか行きたい
ドキドキしたいよ 恋がしたいよ
たくさん食べたい
つまんないないを抜け出したい

Me muero de ganas por hacer algo
Quiero estremecerme de emoción, quiero ir a algún sitio
Quiero palpitar de emoción, quiero amar
Quiero comer mucho
¡Quiero librarme del aburrimiento!

今しか味わえないモノ
おいしいモノ
たくさん たくさん
たくさん たべたあーい!!

Hasta ahora tan sólo he probado cosas insípidas
Quiero comer un montón
un montón
un montón de cosas deliciosas

sábado, 21 de marzo de 2009

Rokudenashi (ろくでなし), el inútil nipón

Una palabra que aprendí gracias al libro del "Japonés de confianza" es rokudenashi (ろくでなし), que significa algo así como "inútil", "holgazán" o "vago". Hay una palabra que dicen en Murcia y en la Vega Baja alicantina que coincide exactamente con este significado de rokudenashi: maganto.

Según se explica en el libro, la palabra rokudenashi proviene de roku (碌, "satisfactorio"), que expresado de forma negativa se puede decir como rokudemonai o rokudenashi ("no es útil", "no sirve para nada"), no sólo orientado a criticar la actitud pasiva de ciertos individuos, sino también a objetivos o planes. 

Sin embargo el objeto final al que se dirige este calificativo ha ido migrando hacia individuos de dudosa reputación, o cuando a alguien se le quiere comparar con otra persona con este carácter, y en este caso coincidiría con la locución 甲斐性なし (kaishônashi). Fijaos que ambas acaban en -なし ("nashi", sufijo negador). Por ejemplo, cuando una mujer llama a su marido como rokudenashi sería como cuando aquí se le dice "¡Eres un inútil!", "¡No sirves para nada!", "...si ya me lo advirtió mi madre..." y perlas similares. Cuando se le dice a un hijo que es un lastre y no ayuda en casa, equivale a llamarlo ドラ息子 (doramusuko,  "hijo pródigo", "hijo parásito").

Me parece interesante lo similar de esta idea con la de la palabra ヤクザ (yakuza, "gang", "criminal de banda"), ya que el significado de ésta proviene de un juego de cartas donde la jugada 8-9-3 no vale absolutamente nada (acortando la pronunciación de estos dígitos se dice "ya"-"ku"-"za"). Fijaos en el símil para categorizar a individuos que no colaboran con el núcleo social al que pertenecen, que no se convierten en individuos de provecho en el entorno nacional y, por tanto, son denominados como inútiles. ¿Será por esta misma idea que llaman 浪人 -rônin, en la antigüedad los samurais vagabundos sin honor- a los estudiantes pre-universitarios repetidores de la Selectividad?

viernes, 20 de marzo de 2009

Japan Rail Pass

Hace unos instantes he adquirido el Japan Rail Pass para los tres que vamos a realizar esta nueva escapada al Imperio del Sol (bautizo para uno, confirmación para la otra, penitencia para mí). Mi tarjeta se ha quedado agotadita, no me esperaba que fuera a ser tan caro, pero han cambiado los cambios, valga la redundancia, y si el año pasado poco antes de regresar a España podía cambiar 500€ por 80.000 yenes, la cosa ya no está tan boyante, y por la misma cantidad te darán poco más de 60.000 yenes. Quién te ha visto y quién te ve, euro.


Uno de los obstáculos a los que te puedes enfrentar si planear ir a Japón y viajar en Japón es el hecho de que la reserva del Japan Rail Pass se puede adquirir en pocos sitios en España: interesa adquirirlo con cierta antelación (no la semana antes, como yo) para que te lo puedan enviar por correo ordinario. Este ha sido el problema de uno de mis compañeros de viaje, Pepipo, que viviendo en Benidorm (provincia de Cutrelicante) no puede acceder a estos servicios exclusivos de los Mandriles y Barçovia.
Viajar por dentro de Japón es muy cómodo pero caro. Los servicios son excelentes, puntuales y seguros, tanto en tren como en avión. Pero no son para bolsillos ajustados -por eso el año pasado, que iba con la pasta muy contada, cometí la locura de viajar de Tokio a Osaka, y vuelta, en trenes ordinarios, pero eso es tema para otro post...-, así que si queréis ver mucho de Japón y no concentraros en Tokio y el gran Kansai (Osaka-Kioto-Nara), pensad que el mejor medio de transporte es el tren, con un balance calidad-precio aceptable. Y al mismo tiempo, podréis admirar el hermoso paisaje de la(s) isla(s), que es un placer por sí solo.

miércoles, 18 de marzo de 2009

Tapa-escotes

Una de las cosas que más eché de menos de España cuando estuve viviendo en Tokio fueron los escotes. Sin considerar el hecho de que por lo general las mujeres niponas no son de mucho pecho a lucir, incluso en los días de mucho calor las vestimentas que empleaban no permitían mostrar  más allá de las clavículas.
Pero el hecho es que siendo algo de lo que muchas mujeres se sienten orgullosísimas -aparte de ser un bello atributo de feminidad- que es un bonito escote, por el producto que vemos aquí daría a pensar que en Japón a muchas les parece algo vergonzoso:

¡Ni más ni menos que un tapa-escotes! Fijaos lo que dice en la bolsa:

うっかり"胸チラ"にサヨナラ
Adios a las miradas furtivas al pecho

No he visto a ninguna mujer que los usara, o no me he percatado de ello. Pero creo que la sensación de un tapón para colocar en el escote y que el pecho parezca unitetil se me antoja muy bizarra. ¿Qué opináis vosotros? ¿Y vosotras?

martes, 17 de marzo de 2009

El japonés de confianza: たのもしき日本語

Uno de los libros de japonés al que le tengo más cariño es un ejemplar de la obra "Japonés de confianza" (たのもしき日本語), de Bura Kawasaki y Sensha Yoshida. Lo adquirí durante mi segundo viaje a Japón, la primera vez que entré a un Book-Off  en Tokio, cercano al parque Yoyogi (代々木公園), sin nadie que me guiara ni me aconsejara sobre qué libros adquirir. El libro nuevo costaba 1600 yenes, pero ya usado me costó sólo 900 yenes. No dejaba de ser caro, pero no me importó demasiado.

Fue como un amor a primera vista, como un flechazo: estaba buscando libros sobre el idioma, los menos académicos que fuera posible, y vi éste que incluia en el título la palabra "日本語" (japonés), y con una portada donde un "stickman" lanza un derechazo al cabezón de otro, rodeado de varios iconos de naturaleza. ¿Cómo me podía resistir a abrirlo y echarle un vistazo? Por aquel entonces yo no sabía qué significaba la palabra "たのもしき" (nominalización del adjetivo 頼もしい, "prometedor, fiable"), pero sí creí entender la nota del pié:

"役に立たないものだって、役に立つかもしれない"
(Es posible que incluso las cosas inútiles puedan sernos útiles)

Aquello fue un empuje mayor para apoderarme de él. Al abrirlo, vi muchas definiciones de palabras, pero a modo tertulia: en el libro los autores seleccionan unas cuantas palabras que les parecen interesantes y hablan de ellas, dialogando, divagando, documentando acerca de su origen y de sus posibles usos. Palabras nada comunes, como 最低 (ser lo peor), ちんちん (pilila, picha), のど自慢(cantante aficionado, orgulloso de su voz), 梅毒(sífilis), ろくでなし(ser un inútil, vago), おとこまえ (hombre atractivo) o palabras de origen extranjero, de idiomas como el ruso, el inglés, el alemán, el portugués, el francés, el finés, el chino o el holandés... (nada de español, snif).

Este libro se convirtió desde aquel momento en mi lectura obligada, hasta el año pasado, que adquirí muchos otros libros. Lo llevaba a todas partes conmigo (y no es de bolsillo), siempre encontraba un hueco para reirme a costa de las estúpidas explicaciones y los gags que proponen los autores. Anteriormente había visto algo del dibujante Sensha Yoshida en el blog "Same Hat! Same Hat!", su trazo es bastante grotesco pero el atractivo se encuentra en el tema más que en la forma.

Hoy este libro se ha quedado un poco relegado a mi fondo de biblioteca, pero de vez en cuando lo abro y lo releo un poco. Ahora tengo muchos más libros similares, pero éste fue el primero de mi colección, y siempre que me mudo a cualquier sitio, lo llevo encima. ¡Espero no perderlo nunca!

lunes, 16 de marzo de 2009

Diga patata

¿Qué podría suceder si rehicieran Star Wars en Berlín?

"Bubu, yo soy tu padre"

domingo, 15 de marzo de 2009

Pequeño balance de la Retromadrid 2009

No tengo mucha experiencia de asistencia a eventos así para basar cualquier comparación, pero mi impresión ha sido muy satisfactoria. Los stands estaban bastante pertrechados y se nota que el sentimiento nostálgico mueve cada vez a más gente. Se ha visto bastante actividad, stands con proyectos en activo, intercambio de ideas, de opiniones, de material, de técnicas y tecnologías... Todo un foro en modo tangible. Según me han contado hace poco, ha habido una asistencia registrada cercana a 1100 personas. Si aparte consideramos el que la entrada era gratuita y no todo el mundo accedía al recinto adquiriéndola, yo me aventuraría a hablar de cifras cercanas a los 1300 asistentes. Posiblemente más. En mi modesta opinión, un verdadero éxito. El recinto se hizo muy pequeño en poco tiempo y se tuvo que evitar la entrada de más gente para no alertar por lo limitado del aforo. Es una lástima que no se pueda hacer en un recinto mayor, que permita la colocación de más stands y más actividades. No obstante, un excelente trabajo de la organización.

Pienso que el gran reclamo de este año ha sido el lanzamiento de la última creación de Karoshi Corp., bajo la producción de Matra: "La corona encantada". Aderezaba su lanzamiento con la presencia del gran Alfonso Azpiri, uno de los mejores ilustradores y dibujantes de cómic contemporáneo de este país, que como en tiempos de las producciones de OperaSoft o Dinamic se encargaba de ilustrar la carátula. La longitud de cola para adquirir el juego (en formato Spectrum o MSX) sólo pudo ser batida por la de la otra cola que se formó entorno al genial ilustrador para conseguir su autógrafo, no sólo en la carátula del juego, sino también en pósters, comics y otras carátulas de antiguas producciones. Yo estaba ensimismado cuando pude ver que me dibujaba un "Mot" dedicado en la primera página en blanco de la nueva edición de este cómic, que había adquirido antes con ese propósito. Un gran profesional y un tío muy majo. 

Otro de los stands que llamó mi atención fue el de Dreamcast, aparte de los piques que tuve con Modjo para seguir una ética de partidas en los "fighter" (si estoy tumbado apártate y deja que me levante, traidor) pude hacer contactos para proveer de algunos títulos, que buscaré en mi próxima escapada a Japón. Siempre he pensado que es una lástima los funestos acontecimientos que rodearon a esta consola y su pronta salida del mercado.

Por su parte, Fernando/SapphiRe pudo mostrarnos el avanzado estado en el que se encuentra el desarrollo del QBIQS. Nunca había visto un scroll con tanta suavidad en un juego que promete muchísimo. ¡Ánimo, Fernando! Esperemos pronto poder utilizar el modo de dos jugadores para hacer competiciones de las que hacen historia.

Ha sido un placer encontrarme con caras conocidas que no veía desde el 2007, como a Konamito, a Jon o a Pypo (buena anécdota la de decirle al Sr. Azpiri que se llamaba "Pere", con lo que le molesta que se lo digan, jeje). Intentaré recuperar el espíritu perdido, tras más de un año de no aparecer por los foros. Muy oportuna tu reprimenda, Konamito, te haré caso y espero aparecer por Karoshi como antaño.

Y una de mis mayores alegrías estuvo en reencontrarme con el MSX Datapack, ya me he puesto manos a la obra para continuar con su traducción, espero poder tener pronto algún capítulo disponible a toda la comunidad. Va a ser duro, pero al mismo tiempo gratificante. Espero que el  resultado final sea muy útil a todos los desarrolladores de esta plataforma.

En resúmen: un evento muy interesante con prometedores desarrollos en activo. Lástima que no se celebre en un recinto con mayores posibilidades.

viernes, 13 de marzo de 2009

Preparando la Retro...

Mañana se celebra en el Centro Cultural "El Greco" (metro Batán) la Retromadrid 2009 (MadriSX & Retro), la feria anual sobre la informática retro, semilla de tantos y tantos actuales profesionales en campos tecnológicos. Antiguos equipos de 8 bits (los populares Spectrum, Amstrad y, por supuesto, MSX), viejas consolas, desarrollos, proyectos de recuperación y videojuegos de nuevo desarrollo hace pensar que este mundillo no ha desaparecido y sigue despertando pasiones entre no pocos nostálgicos.
Tengo la suerte de conocer en persona a algunos de los organizadores y participantes, y me informaron de que en esta edición íbamos a contar con la presencia del genial dibujante Alfonso Azpiri. Sin dudarlo un instante, esta misma tarde me he desplazado hasta la FNAC para hacerme con un ejemplar de Mot, la obra que todos hemos conocido por el suplemento "Pequeño País", y conseguir que mañana me lo autografíe. Ya de paso me hice con la nueva edición de Watchmen (qué popular se ha hecho de golpe a causa de la película, por favor) y estuve curioseando un rato alrededor de libros y películas. Aparte, hoy se ofrecía en la Sala FNAC un conciento de Álex Ubago, pero siempre me ha parecido un muermo incomible, así que pasando de deprimirme.
Otro de los alicientes de la Retromadrid es encontrarme con algunos conocidos, por ejemplo Jon, que creo que es el máximo "culpable" de la presencia del maestro Azpiri en la Retromadrid, ya que ha desarrollado la carátula de su último desarrollo (como en los viejos tiempos de los títulos de la casa Dinamic). Estoy actualmente colaborando con Jon en la traducción de un clásico videojuego nipón de la SNES que no llegó traducido a Occidente: "Battle of Lovers" (恋はバランス). Poco a poco avanzamos en ello.
Por último, recuperaré uno de mis más ambiciosos proyectos: la adaptación del MSX Datapack al español, paralizado desde que me fui a Japón la primavera del 2008. Espero poder compaginar ambas traducciones al mismo tiempo, pero por supuesto tiene prioridad el primero. La traducción del Datapack quiero hacerla con mucho cuidado y cariño.

jueves, 12 de marzo de 2009

Grupos de niñas que chillan


En esta semana estoy disfrutando de música a la que hasta ahora no estaba acostumbrado. Hace poco hablamos de la dificultad de escuchar en público música de grupos pop y rock japoneses, en parte porque a muchos les suena a dibujos animados. Así que me he esforzado en recuperar esos viejos álbumes donde esa asociación se hace complicada: los de música hardrock o punk. Como no tenía mucho donde elegir, he investigado sobre qué grupos se oían de este estilo en la actualidad.

La herramienta de la que me he servido para realizar mis pesquisas es el plugin para Firefox de la radio Last.fm, que busca grupos similares a uno inicial que se introduce, con el propósito de encontrar en un mezclote variado de intérpretes y grupos las preferencias melómanas del usuario. Gracias a él estos días he conocido una cantidad importante de grupos similares a las dos semillas que he introducido: por un lado, los enormes "Go!Go!7188" (foto izquierda), trío estupendo que conozco desde hace ya la tira de años, cuando me dedicaba a coleccionar videoclips.

Por otro lado, otro trío ya desaparecido del que queda poco por la red y que vino a Madrid conmigo dentro de un CD hace tres años, sin saber ni quiénes eran: "Super Egg Machine". De golpe este grupo de niñas chillonas y escandalosas se convirtió en uno de mis favoritos, pero he sudado sangre para encontrar información de ellas. La semana pasada vi que recientemente alguien colgó un concierto de hace casi cuatro años por Youtube.com . Aquí podéis ver el directo de "Spiritual Baby", una de las piezas de su álbum All black or nothing:


Me gustan mucho estos grupos de j-punk femeninos, porque se ve a las integrantes más sueltas, más emocionadas. Escuchar a un grupo de japonesas en su faceta más anarquista es a la par insólito y refrescante. Y por lo general son grupos más exportables, porque muchos de ellos cantan también en inglés. O lo que los japoneses dicen que es inglés, porque no hay quien les pille ni media. 


En concreto hoy he investigado un poco otro grupo de mayoría femenina, "Red Bacteria Vacuum" (la foto de arriba es antigua, cuando no cambiaron de batería, ahora es un tío). De este grupo escuché hace un par de meses una pieza cuyo estribillo se me ha quedado grabada en la memoria: "Gimme Culture". A ver si encuentro álbumes de estos grupos ahora que voy a Japón (siempre encuentro una excusa perfecta para ir allí). Por supuesto, de segunda mano, que están baratísimos y en un estado excelente.

miércoles, 11 de marzo de 2009

Las obras de noche

Cuando te vas de farra hasta las tantas por Tokio te sorprenden dos cosas. La primera es ver que el bullicio es como el diurno: montonazo de gente por todas partes, locales que no cierran tan pronto como en cualquier otra ciudad (no tomemos a España como ejemplo, por favor, que por fortuna somos la excepción), luminosos y musiquilla por doquier... Ambientazo, como debe ser. Y si tienes suerte puedes tropezar por Shibuya con ratas del tamaño de cobayas. Es lo que tiene generar tanto desperdicio, no se libra nadie.

Lo otro que te deja atónito son las obras públicas: reparar cañerías, cables de luz, levantar el asfalto... son operaciones que se realizan de noche. Esto es algo que sigo sin entender bien del todo. Cuando lo pregunté a uno de mis compañeros de residencia, me comentó que era "para no molestar la actividad diurna y el tráfico". A lo que pregunté si no era mejor eso que evitar molestar con los ruidos a los vecinos que dormían en las casas colindantes. Como única respuesta recibí un encogimiento de hombros, como intentando hacerme ver que "es un sacrificio que se tiene que hacer por el bien común". El bien común, ese gran desconocido dentro de nuestras fronteras. Vamos, que me ponen una obra al lado de noche y les monto un pollo en el Ayuntamiento que pa qué.


La foto de arriba se corresponde con un muñeco hinchable que vimos delante de unas obras en medio de una avenida, una noche que nos fuimos a una discoteca (gracias a Sergio por permitirme publicar la foto). El muñeco es de un obrero que hace reverencias pidiendo perdón por las molestias ocasionadas mientras se realicen las obras. Es curioso que se emplé un capital en comprar estas tonterías, cuando es más barato el cartel de toda la vida. Pero bueno, cada administración que se gaste los cuartos de los demás como quiera, ahí no entro.

martes, 10 de marzo de 2009

Satori (覚), el Yeti japonés

Como en el anterior post mencionamos a una de las joyas de mi biblioteca, estuve repasando un poco los libros que tenía desterrados al olvido desde que terminé el exámen de Noken en Diciembre. Otro de los libros que mencionaba por entonces era el Libro de los monstruos (妖怪の本) y hojeándolo un poco encontré la referencia a una criatura mitológica que guarda un gran parecido con el Yeti himalayo o los Bigfoot norteamericanos: el Satori de los bosques de Japón.
No hace falta que os describa mucho más acerca de él, os podéis hacer una idea por los paralelismos de arriba. En el libro se describe con una sola frase: "Un monstruo igualito que un babuino" (まるでヒヒのような妖怪). Completan diciendo que tiene el cuerpo cubierto de pelo negro y que puede leer en el corazón de los hombres, por eso se le llama satori (en japonés significa "comprensión, entendimiento"). Es una encarnación de los espíritus de los bosques y aunque no se trata de una criatura perversa, se muestra hostil a la presencia humana y le rehuye. También se le llama "hombre de la montaña" (山男) o directamente "mono" (猿).
El mito de los satori proviene de la prefectura de Niigata (新潟県), una zona rural y boscosa (abarca una parte de los Alpes Japoneses) que tuve la suerte de visitar. Resulta curioso ver cómo a ambos lados del Pacífico, en zonas de bosque templado profundo, se llegue a una convergencia tan grande sobre leyendas de criaturas antropomorfas y peludas gigantes. ¿Qué provocará que ambientes tan parecidos conduzcan a mitos idénticos?
(Ilustración: Wikipedia)

lunes, 9 de marzo de 2009

Libro para que los japoneses entiendan japonés: "日本語が分かる本"

A estas alturas tiene poco sentido hablar de los tres meses que pasé viviendo en Tokio, más considerando que estoy a menos de un mes de realizar mi cuarto viaje a Japón (sí, cuarto, ¿qué pasa? incluso Colón hizo cuatro viajes a América y la acababa de descubrir). Pero debo ambientarme en un contexto temporal para comentar el libro que hallé en una de mis pesquisas por el estupendo barrio de Kanda-Jimbochô (神田-神保町), del que ya he hablado en otras ocasiones (por ejemplo, en mi caminata masoquista). 
En Jimbochô hay muchas librerías antiguas y de libros de segunda mano, muy baratos. Yo siempre voy buscando libros viejos donde se explique algo acerca de la lengua, así voy viendo cómo ha ido evolucionando, qué expresiones se usaban antes y que ya han caido en desuso (死語, "shigo", literalmente "lengua muerta"). Con este propósito en mente me encontré con un libro editado en 1981 en el que explica el origen de palabras, locuciones populares, neologismos, barbarismos o incluso el correcto uso del registro cortés -sublimación del lenguaje formal-, un libro de más de trescientas páginas en un estado aceptable, con ese color marfil y ese aroma a celulosa vieja que confiere a estos volúmenes un aire de rancia nobleza. Por tan sólo doscientos yenes (poco más de un euro y medio al cambio actual, cuando lo compré incluso mucho menos).

 
Me encantan los libros de los que puedes aprender algo con tan sólo unas líneas de lectura (esos libros que todos nos llevamos al tigre). Y este libro es uno de ellos. Hace mucho que no lo ojeo, pero aún me acuerdo del origen de expresiones como "ichika bachika" (algo así como "jugarse el todo por el todo", "jugárselo a una sola carta") o que cuando alguien engordaba muchísimo de golpe se decía "komanechiru" (de Nadia Comăneci, la famosa gimnasta olímpica rumana, que se puso ternasca poco antes de retirarse), y algunas otras. En una ocasión lo llevé a la Tôdai y estuve discutiendo con mis amigas estudiantes de español acerca de cómo evolucionan los idiomas a pasos de gigante: más de la mitad de las expresiones que venían indicadas como "modernas" les eran desconocidas o ya nadie las pronunciaba por estar pasadas de moda.
¿Comprendéis el porqué de su valor? Un libro así no es ni más ni menos que un testigo de una época relativamente reciente, pero con un gustillo a pasado lo suficiente como para llamarlo viejo o antiguo. Este libro lo conservo como un tesoro: en Tokio lo usaba como lectura de vagón, ahora ni se me ocurre meterlo en la mochila. Ha pasado a formar parte de mi biblioteca especial, una selección muy personal de libros a los que nunca pierdo de vista. 
Espero poder usarlo como fuente para futuros posts.

domingo, 8 de marzo de 2009

Música de dibujitos

Es bastante difícil escuchar música moderna japonesa en público y ser tomado en serio. Me ha sucedido en diversas ocasiones, principalmente en mis entornos laborales, ya que gracias a mi posición sedentaria se me ha venido permitiendo escucharla mientras desarrollaba mi cometido. La principal barrera a franquear reside en el rechazo (no siempre manifiesto, pero sí presente) de mis compañeros, desde hace años. 

Es una inducción curiosa la que provoca esta actitud de cierta hostilidad. Digo curiosa porque canciones con melodías semejantes provocan actitudes muy distintas dependiendo del idioma en que se canten. Es algo que vengo observando durante años, y no sólo en grupos mayoritarios socialmente bien vistos o políticamente correctos -gente normal y corriente, vamos- sino también entre las minorías de "raritos", "frikis","otakus", etc... donde sus rechazos podrían ser hasta más notorios que en los primeros. Difícil de creer, pero cierto. 
La práxis la he llevado a cabo a menudo con dos grupos conocidos que combinan en su discografía el cantar en inglés o en japonés: "Kemuri" (foto de arriba) y "Love Psychedelico" (foto de abajo). Es sensible el cambio de actitud de la gente corriente cuando dentro del mismo grupo pasamos de una canción en inglés a una en japonés. Las miradas aviesas, los labios torcidos, las facciones de extrañeza se repiten. Argumentos como los de "me suena a dibujitos animados" o como "no se entiende lo que dicen", reiterados hasta el hastío. Este último me encanta, suele ser pronunciado por gente que no tiene ni papa de inglés y se pasan el día escuchando a grupos anglófonos. Minipunto para el equipo de los normales.

Sin buscar un culpable, sí creo haber hallado parte de responsabilidad en años en los que se viene usando a grupos de pop y rock nipón para armonizar los "openings" o "endings" de las series de animación (otro eufemismo, que muchos de los heterodoxos te excomulgan si dices "serie de dibujos animados", cuando se ha dicho así de toda la vida). Yo no estoy en contra de esta tradición venida de más allá del Yangse: reconozco que de esta forma pude conocer este mundo, y cuando me di cuenta que lo primero no me llenaba, su música sí. Pero me lo pone difícil, y dado que estamos en un mundo en el que cualquier gañán se siente con autoridad para clasificarte, categorizarte, marcarte al rojo y separarte del resto con una sola frase que puede sobrevivir generaciones, por feo que esté decirlo vengo sufriendo desde el principio una tendencia de desprecio hacia el que quizá menos culpa tenga: las series. Sé que está feo, pero más ruin sería negarlo.
Lo que ya tampoco me resulta ajeno es encontrar indicios similares en los "raros" (con perdón). En éstos el fenómeno es que muchos de ellos no quieren escuchar más música que la que sale en las series, aunque sepan que existe un grupo detrás con un amplio repertorio. Una posición tan reprochable como la de los "normales" o por supuesto la mía. Es extraño que muchos (no todos con los que he tratado, pero sí la mayoría dentro de mis experiencias) se muestren tan reticentes a ampliar sus fronteras y deleitar sus sentidos sin prejuicios. Es su problema.
Reconozco que aún me dejo dominar por muchos prejuicios y debería ser un poco más impermeable a opiniones ajenas, pero si afecta a los contextos dentro de los que me muevo no puedo evitar verme involucrado.

jueves, 22 de enero de 2009

Kiyohiko Ozaki, el equivalente nipón del cantante Francisco

Casi cualquier ciudadano español conoce a Francisco, el cantante valenciano que fue considerado durante años el relevo del gran Nino Bravo. Yo no lo veo así, sus timbres de voz no son tan parecidos y sus estilos se diferencian por el lapso temporal entre el éxito de uno y otro. No niego que Francisco sea una gran voz, pero tuvo su época y ya pasó.

Hace un par de meses descubrí a un cantante japonés de un estilo similar a ambos que, por la misma época que Francisco era internacionalmente conocido por su hit "Latino", consiguió un éxito espectacular en su país con una canción: また逢う日まで (mata au hi made, "hasta el día que nos volvamos a encontrar"). Lo más sorprendente no es el gran parecido de temática y estilo del canto, sino que se me antoja físicamente muy parecido al mismo Francisco. Juzgad por vosotros mismos:


Se trata de Kiyohiko Ozaki (尾崎紀世彦), y aún sigue realizando giras por salas de Japón, abarrotadas de nostálgicos que escuchan este éxito, equivalente a nuestro "Libre" del inmortal Nino Bravo. En esta canción relata el hipotético encuentro de una pareja que rompe de forma dolorosa. Intentaré hacer una traducción de las mías tan penosas:

また逢う日まで逢える時まで
別れのそのわけは話したくない
なぜかさみしいだけ
なぜかむなしいだけ
たがいに傷つきすべてをなくすから
Hasta el día que nos volvamos a encontrar,
hasta el momento en que nos veamos,
no quiero hablar de por qué rompimos
de alguna forma tan sólo será triste
de alguna forma tan sólo será inútil
porque ambos nos hicimos daño y lo perdimos todo.

ふたりでドアをしめて
ふたりで名前消して
その時心は何かを話すだろう
Cerremos los dos la puerta
Borremos nuestros nombres
En ese momento algo dirá el corazón

また逢う日まで逢える時まで
あなたは何処にいて何をしてるの
それは知りたくない
それはききたくない
たがいに気づかい昨日にもどるから

Hasta el día que nos volvamos a encontrar,
hasta el momento en que nos veamos,
Lo que hayas hecho o adónde hayas ido
no quiero saberlo
no quiero oirlo
porque nos preocuparemos por el otro y regresaremos al ayer (*)

ふたりでドアをしめて
ふたりで名前消して
その時心は何かを話すだろう

Cerremos los dos la puerta
Borremos nuestros nombres
En ese momento algo dirá el corazón

(*)Muchas gracias a Ale sempai por corregir mi pésima traducción

Es una canción triste, pero tiene su encanto, ¿verdad? Esa obstinación por renunciar al pasado, pero al mismo tiempo verlo con nostalgia.

miércoles, 21 de enero de 2009

Yoisho (よいしょ)

Hace unos días estuve en el Mochitsuki Taikai (餅つき大会) que anualmente celebra la Asociación de Japoneses de Madrid (マドリード日本人会). Por diferentes circunstancias e inconvenientes de mis acompañantes tuve que ir solo, pero en el autobús de ida al sitio donde se celebraba conocí a un par de mujeres con las que finalmente entré y pasé el rato. Más tarde incluso me encontré con el Sr. Kobayashi, que ya anteriomente me había invitado al concierto de Sachiko Miyashita.
Se nota que es España, por lo sucio que lo dejaron todo (fijaos en la lata de la izquierda)

El Mochitsuki Taikai es una típica celebración de Año Nuevo donde se hace todo tipo de juegos y entretenimientos (actividades especialmente dirigida a los niños), y su clímax llega con la preparación del mochi (masa de arroz glutinoso con el que se prepara muchos platos y postres). Aquí se celebró más tarde para que la asistencia fuera mayor, y así lo consiguieron. Además de residentes japoneses de la capital, asistieron matrimonios mixtos con sus hijos, miembros del cuerpo diplomático, simpatizantes de la cultura japonesa y bastantes frikis, a los que se les veía un tanto desorientados (creerían que aquello era como un Salón del Manga, pobres...). 
Según nos contaron, para preparar el mochi hay que dejar el arroz en remojo la noche anterior. Despues se pone en un mortero grande y se le da de golpes con unos mazos, de forma muy similar a como se ve en algunas tribus de los documentales del África Negra. En la molienda se debe conseguir una buena coordinación entre el que da golpes y el que da la vuelta a la masa dentro del mortero con la mano, para evitar romper huesos. Para ello se pronuncia una especie de grito de guerra, "Yoisho!" (よいしょ!), que no es tal, sino el equivalente a nuestra interjección de "Aumpf!", igual que cuando alguien hace un esfuerzo levantando algo (en este caso levantando el mazo). 
Esta expresión me es muy simpática porque a ellos les sale muy natural decirla, y sin embargo yo tendría que pensarlo antes de realizar cualquier esfuerzo. ¿Os imagináis a un harrijazotze (levantador de piedra vasco) diciendo "yoisho!"? Algo similar sucede con la interjección de dolor "Ité!" (いて!), cuando lo normal para nosotros es decir "Ay!". 
Aparte la pronunciación de "yoisho!" me recuerda vagamente a la voz de alegría y fiesta de "wasshoi!"(わっしょい!), de los festivales de verano, canciones de fiesta y de los pasos de palanquines con templetes móviles (como aquí en Semana Santa).