lunes, 22 de diciembre de 2008

Manualidades: hacer un belén con straps

-Mira que eres soso, no has puesto ni un triste adorno de Navidad.
-¡Uf, qué pereza! No tengo tiempo para eso.
-Pero ni siquiera has puesto un belén
-Es que no tengo figuritas
-Anda que no! ¿Y eso que tienes colgando en el corcho de la pared qué es?
-¿Los straps? ¿Quieres hacer un belén con los straps que me traje de Japón?

-¿Y por qué no? Por ejemplo, éste puede ser el niño Jesús.
-¿¿Pero qué dices?? Si es un marimokkori dentro de un tazón de ramen! ¿No ves que está empalmado?
-Ah, pues parece una cuna. Es perfecto.
-Pero, ¡si es verde!
-Bueno, algunos piensan que Jesús era un extraterrestre, ¿no? Pues mira, nos viene al peo.
-Sí mira, y el tazón es su nave espacial
-Anda, ahora que lo dices, se parece a uno de los marcianos que salen en "El Milagro de P.Tinto"
-Sí, venga va... ¿Y qué piensas usar como la Vírgen y San José?
-Mmm, por ejemplo... para la Vírgen podemos usar a ésta.
-¿Quéee? Pero si es un tío! Es Kato-chan, vestido de geisha!
-¿Y ese quién es?
-Un humorista japonés muy famoso. Hay un montón de straps distintos con su personaje más famoso, un tío calvo con gafas de Bartolo, bigote a lo Charlot y que tenía el gesto de llevarse dos dedos a los labios.
-¿Y por qué va de geisha?
-Bueno, ya te he dicho que hay montones distintos. Yo compré ese porque me hizo mucha gracia.
-Pues bueno, en aquella época las mujeres se depilaban poco el bigote. Ya está. Ideal para la Vírgen.
-En fin... ¿Y para San José?
-Pues este otro, mismamente.
-Bueno, bien mirado, no está mal. El Kato-chan vestido de Shinsengumi.
-Es un samurai ¿no?
-Más o menos. Era un cuerpo especial de seguridad en el Japón antiguo, algo así como el FBI de la época. Cuerpos de élite, excelentes espadachines y acérrimos del régimen.
-Vale, pues lo dejamos como San José. Además, se parece con la Vírgen.
-¡Coño, porque es otro strap de Kato-chan!
-Pues eso, que eran familia.
-¿San José y la Vírgen eran familia?
-Claro! La Sagrada Familia!
-... erm, sí, vale. Pero no tengo straps para los animales.
-¿Cómo que no? Aquí está el buey!
- Pero si es un ciervo!
-Bueno, tiene cuernos igual ¿no?
-...
-Andá, si también es del Kato-chan ese. ¿Y por qué está comiendo una galleta?
-Porque es un ciervo de Todaiji, el templo budista de Nara donde está la figura del Buda más grande de todo Japón.
-¿Y qué tiene que ver el ciervo?
-En ese templo hay muchos ciervos sueltos, se mezclan entre la gente, que les da unas galletas especiales para ellos.
-Y este otro para la mula.
-Pero si es un marimokkori de un kappa...
-¿Y eso qué es?
-Un kappa es... un bicho raro. Un animal mitológico, una especie de criatura acuática, con caparazón de tortuga, pico de pato, pies palmeados, y un peinado a lo fraile franciscano. En la coronilla tiene un hueco con un líquido que, si se le caia, se volvía pacífico.
-Aaah... bueno, pues ahora es la mula. ¡Anda, si también está empalmado! Entonces ya no puede ser una mula.
-No, los que están castrados son los bueyes, las mulas simplemente no son fértiles.
-Es igual, nos vale como mula.
-Se parece al Niño. A ver si la Vírgen, en vez de montárselo con un palomo, se enganchó al mulo.
-¡Qué bestia eres!
-Para bestialista, la cachonda ésta.
-Calla, animal. Mira, que ya he encontrado a los Reyes Magos. Éste lo usamos como Melchor.
-¿Ein? ¡Pero si ese es el viajante que ríe, warau salesman!
-¿Un viajante? ¡Pues perfecto para ser un Rey Mago, que no paraban de viajar!
-Pero si el viajante que ríe es un sádico.
-Además, fíjate cómo señala con el dedo. ¡Es perfecto! Es lo que hace cuando la caravana de los reyes encuentra el pesebre con el niño.
- Sí, mira, y la cartera es donde lleva el oro.
-Ah, ¡claro!
-¿? Pfff... Mira, ten cuidado con éste, que le tengo un cariño muy especial.
-Tú tranqui. Mira, si es que además, con lo bien vestido que va, es que parece una persona importante y todo.
-Pues no veas, el personaje es un tío chunguísimo.
-Vale, no te enrolles, anda. Mira, con el Hello Kitty éste hacemos al rey Gaspar. Además, va montado... ¿en una tortuga?
-Pero... ¡si es Urashima Taro! Claro, es un cuento de niños muy popular en Japón. Era un pescador que, montado en una tortuga, conoce a la princesa del reino del mar, se enamoran y se casan. Pero luego él siente nostalgia de tu aldea, de sus padres y de su vida anterior, entonces...  
-Venga, otro día me lo cuentas. 
-Joder...
-Y para rey Baltasar...¡Éste!
-¿Pero el Baltasar no era negro?
-¡Es igual! Rosa también nos vale. Además, éste también va empalmado. Así se puede decir claramente lo de que es negro.
-Pfff...
-Pero ¿cómo te puedes comprar tanta chorrada?
-Éste precisamente no lo compré yo. Éste me lo regaló Sakurako, una amiga que conocí en una Universidad de Tokio, y como ella era de Tochigi, y allí se cultivan muchas fresas, pues el marimokkori de allí va como si fuera una fresa.
-Una fresa empalmada.
-Sí, todos los marimokkori están empalmados.
-Bueno, pues así parece que lleva una ofrenda al niño.
-Visto así... Ahora te faltan los pastores.
-Eso es lo más fácil. Por ejemplo, éste nos va perfecto.
-¡Pero si es un Hello Kitty como kappa!
-¿Y eso que es?
-Joder, si te lo he dicho antes, es el bicho ese acuático.
-Ah, el de el agujero en la cabeza.
-Ese. Lo que pasa es que éste lleva una sarten y una espumadera. No sé qué iba a comer.
-¡Genial! ¡Es el pastor que se está haciendo unas migas!
-¡Ah, pues sí! Un pastor dorado, con cara de gata pija, haciéndose unas migas al lado del portal. Muy normal.
-¡Pues ya está! A ver, ésta también parece que esté cocinando.
-Pues si es una geisha de Asakusa Kannon, tocando un tambor.
-Pero si lo miras bien, parece que está cocinando en una olla.
-Bueno, podría dar el pego.
-¿Ves?
-¿Y las baquetas?
-Pues son los cubiertos. Se va a poner a comer lo que hay en la olla.
-Yo pensaba que los pastores iban a adorar al niño, no a merendárselo.
-Jajajaja! Bueno al chino éste también lo ponemos como pastor. No está haciendo nada, pero así abulta un poco más.
-Vale, este es el Cometallarines, un personaje de Musculman (sin foto).
-¿Dibujos animados?
-Sí, de la época de Dragon Ball y así.
-Friki...
-A ver, era lo que hacían por la tele, no te quedaba otra que verlo.
-Bueno, y también podemos poner a éste.
-Pero si es un ninja!
-A ti te gustan mucho las cosas rosita, ¿eh?
-A ver, lo de antes fue un regalo, te lo recuerdo.
-Sí, sí.
-Y éste... iba a ser otro regalo, pero al final no tuve la ocasión, así que lo guardo para regalárselo a alguien alguna vez.
-Ni se te ocurra dármelo a mí.
-No te preocupes, que en tí precisamente no estaba pensando.
-Borde. Bueno, ¿qué más nos falta? ¡Ya está! A éste lo usamos como el ángel que esta siempre encima del belén.
-¿El ángel anunciador? Pero si es Mazinger Z!!!!
-Pues ya está! Tiene alas igual, ¿no?
-Ah, ¡no no no! Éste sí que es un regalo, y lo tengo reservado para un colega.
-No pasa nada, luego lo envuelves igual y ni se nota.
-Pero ¡no lo desembales! Joder, ¡¡que estaba con su envoltorio original!!
-Ay, tranquilo, hijo. Si no se ha roto nada, ¿ves? Esto es muy fácil de volver a montar de nuevo.
-Mmm, está bien.
-Joder, qué escandaloso eres. ¿Y por qué lleva esa cara de bebé?
-Es de Kewpie, un tipo de muñeca americana o inglesa, no recuerdo bien, que se hizo muy popular en Japón.
-¿Y también hacen colgantes de esto?
-Mira, es igual que el warau salesman.
-¿?
-El rey Melchor...
-¡Andá, es verdad! Qué raros son estos japos.
-Bueno, ¡ya está! Ya me has revolucionado bastante el tema, ¿no?
-Sí, lástima que no tengamos un caganer.
-No pasa nada, con estos tienes de sobra.
-Un momento, ¿qué es eso?
-¿?
-Andá, ¡qué monoooo!
-Ah, es un kodama, salía en la película de "La princesa Mononoke".
-¡Pues nos vale como caganer!
-¿Eeh?
-Claro, ¡ sentado a cuclillas y con la boca abierta del esfuerzo!
-Yo no le veo mucha cara de esfuerzo, la verdad.
-Bueno, esto ya está. Ahora déjame a mí, que lo monto todo.
-..., sí hija, tú ponte, entretente...

El portal de Belén...

Los Reyes llegan de Oriente a adorar al niño y le traen regalos...

Los pastores también quieren ver al niño (ojo al dato del pastor chinorri)
El portal con el ángel anunciador

Y el caganer en un rincón haciendo lo suyo con esa cara de esfuerzo!
No me hago responsable del contenido de este post...

miércoles, 17 de diciembre de 2008

La curación del colega Kowabana (コワバナくんの治癒)

Cuando estuve en Tokio me compré la máscara de un tengu (天狗、てんぐ), un ser mitológico japonés similar a un oni pero con un apéndice nasal pinochesco. En las primeras representaciones de los tengu se les dibuja como seres alados con rostro de ave, pero el pico fue evolucionando hacia una nariz muy larga. La cara siempre se representa muy roja, con los ojos claros y el cabello rubio muy claro, casi blanco. Por esta razón, asociaron a los primeros holandeses que llegaron a Japón con tengu (cara colorada por el sol de la navegación en alta mar, cabellos rubios, ojos claros y nariz prominente) y muchos se asustaban. 

Tras la compra, la bauticé como "Kowabana-kun" (怖鼻くん), que significa algo así como "napia que acojona". El mayor problema vino relacionado con el transporte a España: a pesar de mis esfuerzos por amortiguar la nariz con ropa, paquetes de pañuelos, bolsas de burbujas y el peluche del rey Nikochan, mis peores sospechas acabaron por materializarse y la nariz de Kowabana-kun se rompió dentro de la maleta, por la base. De eso ya hace ya cinco meses y medio.

Hace una semana, por fin, me decidí a comprar la pintura que más se aproximara al vivísimo rojo acrílico del que está cubierta y, tras pegar con mucho cuidado la enorme nariz ultrafálica, pintar las grietas. Desgraciadamente, el color no era exactamente el mismo, y me vi forzado a pintar el resto de la nariz del mismo color, y difuminar un poco sobre las mejillas para disimular. A mi parecer el resultado final ha sido excelente, aunque esté mal que yo lo diga.

Hoy en día ya no sé si se le debe llamar "Kowabana-kun" (怖鼻くん, "napia acojonante")  o añadir una sílaba más y que sea "Kowarebana-kun" (壊れ鼻くん, "napia rota"). A lo mejor la dejo como "Kowabana-kun" (壊鼻くん, "napia rompedora")... ¡porque ha quedado que lo rompe! 

De momento, sin kanjis y en katakana: コワバナくん. 

miércoles, 3 de diciembre de 2008

Vista gorda 大目「おおめ」

Sé que debería estar concentrado estudiando en vez de escribir ridículos posts, pero de vez en cuando me encuentro algunas perlas durante las sesiones de estudio, que me gusta compartir con vosotros porque sé que a muchos os interesa también aprender algo de japonés. ¿No? ¿¡No!? Pues mala suerte, porque toca de eso.
En uno de los ejemplos que me he encontrado en el libro que uso para estudiar gramática me he encontrado con una expresión muy curiosa: 大目(おおめ, se pronuncia oome), que literalmente significa "ojo grande", y quiere decir "ser indulgente", "ser magnánimo", "pasar por alto".  Cuando se dice en Japón "mirar con el ojo grande", es lo que en español de España significa "hacer la vista gorda". 
No sé si en inglés o en otra lengua tienen una expresión similar para la misma semántica, pero me parece increible que habiendo tanta distancia cultural se haya llegado a una convergencia tan grande. O tan gorda, depende de cómo lo mires.
Esto viene a cuento de que, como esta semana estaré muy ocupado, os pido un poco de paciencia y que "miréis con el ojo grande" (absteneos de hacer el chiste fácil) hasta que vuelva a coger el ritmo. Gracias.

lunes, 1 de diciembre de 2008

Last Friends (ラスト・フレンズ) y "Prisoner of Love"

Estoy deseando que llegue el domingo para hacer el puñetero exámen de una vez y comenzar a ver otra vez dorama. Sobre todo porque tengo uno en la reserva esperando, al que le tengo muchas ganas: "Last Friends" (ラスト・フレンズ). Comenzaron a emitirlo al poco tiempo de llegar yo a Japón, y muchos de los que vivíamos en el piso estábamos muy enganchados. Como no paraba en casa no pude ver los episodios antes del final, así que me aguanté sin verlo y me esperé a estar en España para bajármelo y verlo con calma desde el principio.

Es una serie que toca muchos temás aún un poco tabú, como son la homosexualidad femenina o, sobre todo, la violencia doméstica (DV en japonés). De hecho, al final de cada episodio nos quedábamos discutiendo un poco acerca del asunto. Como por desgracia es un tema que últimamente se reproduce mucho en España, lo comentaba con los japoneses y a ellos les resultaba sorprendente que se dieran tantos casos al año de asesinatos por violencia de sexo (digo sexo porque las personas no somos cosas, no tenemos género: tenemos sexo).  Aparte, unos de sus protagonistas es el actor Eita (瑛太), al que ya había visto en otros dorama como "Waterboys" o "Orange Days", y a mí me gusta mucho su interpretación: jamás lo había visto en un plano no cómico y me ha convencido.

El opening me parece muy bueno: esa forma de expresar la conectividad entre los protagonistas con ese "hilo rojo" que los conecta (¿conocéis la leyenda del hilo rojo?), esa tremenda diferencia entre el "yo" que se muestra ante la sociedad y el mundo interior de cada uno, con sus ansiedades, deseos, preocupaciones e infelicidades (el honne y el tatemae). ¿No creéis que lo expresa muy bien?

Otro de los atractivos de este dorama es precisamente la canción del opening, "Prisoner of Love", una pieza de mi adorada Hikaru Utada, una de las mejores de su disco "Heart Station". Ya de por sí el álbum me parece estupendo (tiene algunas pistas de una calidad sorprendente, y llevaba mucho tiempo sin escuchar algo realmente bueno de Hikki), pero sin duda me quedo con esta canción, llena de melancolía, ternura y ansiedad.


Dedicado a mi hermanita, porque ella lo vale, jejeje...