miércoles, julio 15, 2009

Dibujos en campos de arroz

Ignoro la trascendencia alienígena que pueda tener los dibujos del suelo del desierto de Nazca o las formas geométricas de algunos campos de cereal, como las que inspiraron a la película "Señales" (Signs, Shyamalan, 2002), y tampoco me preocupa mucho. Pero hace unos años encontré unas imágenes de unos dibujos en unos campos de arroz nipones, y pensando que eran pintados no les di más importancia. No obstante, hoy he podido saber por esta página que se trata en realidad de distintas variedades de arroz plantadas en una disposición que, al crecer y diferenciar el color de sus hojas y tallos, van formando diferentes dibujos.

Lo que podía interpretarse como otra locura del colectivo de este país o simple aburrimiento trasladado a otra forma de arte se convierte en una atracción turística, de la que no dudo que los pueblos circundantes a estos campos se verán beneficiados. La técnica por sí no parece complicada, considerando que en los campos de arroz asiáticos acostumbran a colocar los plantones en lineas paralelas equidistantes: se asemeja a los dibujos geométricos que se hacen con flores en algunos parques y jardines de todo el mundo.

Tan sólo el concepto de enriquecer el paisaje de una forma "natural" dentro de algo tan funcional como es un cultivo dirigido al consumo es una genialidad, y los resultados espectaculares, a pesar de lo limitado de los colores que se pueden emplear, ¿no os parece?

lunes, julio 13, 2009

Sour: "Hibi no neiro" (日々の音色)

Vamos a romper meses de silencio en "Pepe, vente..." haciéndonos eco del videoclip que el grupo "Sour" ha publicado con la colaboración de cientos de ciber-fans a través de sus webcam. En un mundo éste en el que nos cuesta ponernos de acuerdo hasta en la hora de ir a hacernos un café, cosas así me parecen un derroche de creatividad y originalidad.




Ha pasado aproximadamente un mes desde que retomé mi vieja colección de videoclips de j-music (a estas alturas supero los tres millares), y ya no reconozco el panorama. De este grupo ya había visto algunos vídeos, pero no le hice demasiado caso ¡hasta hoy! Un ejemplo de espíritu global del bueno.

sábado, marzo 28, 2009

Guardia en el aeropuerto


Esta semana ha sido casi imposible rellenar a Pepe vente..., entre preparativos y contactos con viejos amigos de cerveza, karaoke y partidos de Eurocopa. Y depende de la suerte para encontrar un punto wifi libre en tierras de Mazinger para hacerlo en los días venideros. Disculpad pues mi desidia en refrescar el blog.

lunes, marzo 23, 2009

Go!Go! 7188: "Rock ロック" lyrics en español y japonés

Me encanta esta canción, quizá porque expresa muy bien mi actual estado de ánimo. Así que voy a intentar traducir la letra:


うずうずしている 何かやりたい
でもやりたいことがない
ワクワクしたいよ どこか行きたい
でも行きたいとこもない

Me muero de ganas por hacer algo
Pero no hay nada que quiera hacer
Quiero estremecerme de emoción, quiero ir a algún sitio
Pero no tengo adónde ir

10%のスリルと
今ここにあるお金と
うすっぺらい人間じゃ
満足しきれない

Ni un 10% de estremecimiento
Ni el dinero que tengo aquí ahora
Ni la gente tan fútil
Es imposible que me satisfagan


そうもっと欲しい
もっと欲しいよ ちょうだいよ
今しか味わえないモノ
おいしいモノ
たくさん食べたあい

Por eso quiero más
Quiero más, por favor
Hasta ahora tan sólo he probado cosas insípidas
Quiero comer un montón de cosas deliciosas

うずうずしている 何かやりたい
でもやりたいことがない
ドキドキしたいよ 恋がしたいよ
でもロクなヤツがいない

Me muero de ganas por hacer algo
Pero no hay nada que quiera hacer
Quiero palpitar de emoción, quiero amar
pero no hay nadie que me convenga

今朝のTVのニュースと
今 ここにあるお金と
淡い恋の思い出じゃ
満足しきれない

Ni las noticias de la tele esta mañana
Ni el dinero que tengo aquí ahora
Ni el recuerdo de amores pasajeros
Es imposible que me satisfagan

そうもっと欲しい
もっと欲しいよ ちょうだいよ
今しか味わえないモノ
おいしいモノ たくさん食べたい

Por eso quiero más
Quiero más, por favor
Hasta ahora tan sólo he probado cosas insípidas
Quiero comer un montón de cosas deliciosas

うずうずしている
何かやりたい
わくわくしたいよ
どこか行きたい
ドキドキしたいよ 恋がしたいよ
たくさん食べたい
つまんないないを抜け出したい

Me muero de ganas por hacer algo
Quiero estremecerme de emoción, quiero ir a algún sitio
Quiero palpitar de emoción, quiero amar
Quiero comer mucho
¡Quiero librarme del aburrimiento!

今しか味わえないモノ
おいしいモノ
たくさん たくさん
たくさん たべたあーい!!

Hasta ahora tan sólo he probado cosas insípidas
Quiero comer un montón
un montón
un montón de cosas deliciosas

Aquí los tenéis en el concierto "Pop Hill 2001", a partir del minuto cuarto tocan esta pieza, podéis pasarla hasta allí -la canción anterior ああ青春 "¡ah, juventud!" tampoco está mal, aunque es más floja-

sábado, marzo 21, 2009

Rokudenashi (ろくでなし), el inútil nipón

Una palabra que aprendí gracias al libro del "Japonés de confianza" es rokudenashi (ろくでなし), que significa algo así como "inútil", "holgazán" o "vago". Hay una palabra que dicen en Murcia y en la Vega Baja alicantina que coincide exactamente con este significado de rokudenashi: maganto.

Según se explica en el libro, la palabra rokudenashi proviene de roku (碌, "satisfactorio"), que expresado de forma negativa se puede decir como rokudemonai o rokudenashi ("no es útil", "no sirve para nada"), no sólo orientado a criticar la actitud pasiva de ciertos individuos, sino también a objetivos o planes. 

Sin embargo el objeto final al que se dirige este calificativo ha ido migrando hacia individuos de dudosa reputación, o cuando a alguien se le quiere comparar con otra persona con este carácter, y en este caso coincidiría con la locución 甲斐性なし (kaishônashi). Fijaos que ambas acaban en -なし ("nashi", sufijo negador). Por ejemplo, cuando una mujer llama a su marido como rokudenashi sería como cuando aquí se le dice "¡Eres un inútil!", "¡No sirves para nada!", "...si ya me lo advirtió mi madre..." y perlas similares. Cuando se le dice a un hijo que es un lastre y no ayuda en casa, equivale a llamarlo ドラ息子 (doramusuko,  "hijo pródigo", "hijo parásito").

Me parece interesante lo similar de esta idea con la de la palabra ヤクザ (yakuza, "gang", "criminal de banda"), ya que el significado de ésta proviene de un juego de cartas donde la jugada 8-9-3 no vale absolutamente nada (acortando la pronunciación de estos dígitos se dice "ya"-"ku"-"za"). Fijaos en el símil para categorizar a individuos que no colaboran con el núcleo social al que pertenecen, que no se convierten en individuos de provecho en el entorno nacional y, por tanto, son denominados como inútiles. ¿Será por esta misma idea que llaman 浪人 -rônin, en la antigüedad los samurais vagabundos sin honor- a los estudiantes pre-universitarios repetidores de la Selectividad?

viernes, marzo 20, 2009

Japan Rail Pass

Hace unos instantes he adquirido el Japan Rail Pass para los tres que vamos a realizar esta nueva escapada al Imperio del Sol (bautizo para uno, confirmación para la otra, penitencia para mí). Mi tarjeta se ha quedado agotadita, no me esperaba que fuera a ser tan caro, pero han cambiado los cambios, valga la redundancia, y si el año pasado poco antes de regresar a España podía cambiar 500€ por 80.000 yenes, la cosa ya no está tan boyante, y por la misma cantidad te darán poco más de 60.000 yenes. Quién te ha visto y quién te ve, euro.


Uno de los obstáculos a los que te puedes enfrentar si planear ir a Japón y viajar en Japón es el hecho de que la reserva del Japan Rail Pass se puede adquirir en pocos sitios en España: interesa adquirirlo con cierta antelación (no la semana antes, como yo) para que te lo puedan enviar por correo ordinario. Este ha sido el problema de uno de mis compañeros de viaje, Pepipo, que viviendo en Benidorm (provincia de Cutrelicante) no puede acceder a estos servicios exclusivos de los Mandriles y Barçovia.
Viajar por dentro de Japón es muy cómodo pero caro. Los servicios son excelentes, puntuales y seguros, tanto en tren como en avión. Pero no son para bolsillos ajustados -por eso el año pasado, que iba con la pasta muy contada, cometí la locura de viajar de Tokio a Osaka, y vuelta, en trenes ordinarios, pero eso es tema para otro post...-, así que si queréis ver mucho de Japón y no concentraros en Tokio y el gran Kansai (Osaka-Kioto-Nara), pensad que el mejor medio de transporte es el tren, con un balance calidad-precio aceptable. Y al mismo tiempo, podréis admirar el hermoso paisaje de la(s) isla(s), que es un placer por sí solo.

miércoles, marzo 18, 2009

Tapa-escotes

Una de las cosas que más eché de menos de España cuando estuve viviendo en Tokio fueron los escotes. Sin considerar el hecho de que por lo general las mujeres niponas no son de mucho pecho a lucir, incluso en los días de mucho calor las vestimentas que empleaban no permitían mostrar  más allá de las clavículas.
Pero el hecho es que siendo algo de lo que muchas mujeres se sienten orgullosísimas -aparte de ser un bello atributo de feminidad- que es un bonito escote, por el producto que vemos aquí daría a pensar que en Japón a muchas les parece algo vergonzoso:

¡Ni más ni menos que un tapa-escotes! Fijaos lo que dice en la bolsa:

うっかり"胸チラ"にサヨナラ
Adios a las miradas furtivas al pecho

No he visto a ninguna mujer que los usara, o no me he percatado de ello. Pero creo que la sensación de un tapón para colocar en el escote y que el pecho parezca unitetil se me antoja muy bizarra. ¿Qué opináis vosotros? ¿Y vosotras?

martes, marzo 17, 2009

El japonés de confianza: たのもしき日本語

Uno de los libros de japonés al que le tengo más cariño es un ejemplar de la obra "Japonés de confianza" (たのもしき日本語), de Bura Kawasaki y Sensha Yoshida. Lo adquirí durante mi segundo viaje a Japón, la primera vez que entré a un Book-Off  en Tokio, cercano al parque Yoyogi (代々木公園), sin nadie que me guiara ni me aconsejara sobre qué libros adquirir. El libro nuevo costaba 1600 yenes, pero ya usado me costó sólo 900 yenes. No dejaba de ser caro, pero no me importó demasiado.

Fue como un amor a primera vista, como un flechazo: estaba buscando libros sobre el idioma, los menos académicos que fuera posible, y vi éste que incluia en el título la palabra "日本語" (japonés), y con una portada donde un "stickman" lanza un derechazo al cabezón de otro, rodeado de varios iconos de naturaleza. ¿Cómo me podía resistir a abrirlo y echarle un vistazo? Por aquel entonces yo no sabía qué significaba la palabra "たのもしき" (nominalización del adjetivo 頼もしい, "prometedor, fiable"), pero sí creí entender la nota del pié:

"役に立たないものだって、役に立つかもしれない"
(Es posible que incluso las cosas inútiles puedan sernos útiles)

Aquello fue un empuje mayor para apoderarme de él. Al abrirlo, vi muchas definiciones de palabras, pero a modo tertulia: en el libro los autores seleccionan unas cuantas palabras que les parecen interesantes y hablan de ellas, dialogando, divagando, documentando acerca de su origen y de sus posibles usos. Palabras nada comunes, como 最低 (ser lo peor), ちんちん (pilila, picha), のど自慢(cantante aficionado, orgulloso de su voz), 梅毒(sífilis), ろくでなし(ser un inútil, vago), おとこまえ (hombre atractivo) o palabras de origen extranjero, de idiomas como el ruso, el inglés, el alemán, el portugués, el francés, el finés, el chino o el holandés... (nada de español, snif).

Este libro se convirtió desde aquel momento en mi lectura obligada, hasta el año pasado, que adquirí muchos otros libros. Lo llevaba a todas partes conmigo (y no es de bolsillo), siempre encontraba un hueco para reirme a costa de las estúpidas explicaciones y los gags que proponen los autores. Anteriormente había visto algo del dibujante Sensha Yoshida en el blog "Same Hat! Same Hat!", su trazo es bastante grotesco pero el atractivo se encuentra en el tema más que en la forma.

Hoy este libro se ha quedado un poco relegado a mi fondo de biblioteca, pero de vez en cuando lo abro y lo releo un poco. Ahora tengo muchos más libros similares, pero éste fue el primero de mi colección, y siempre que me mudo a cualquier sitio, lo llevo encima. ¡Espero no perderlo nunca!

lunes, marzo 16, 2009

Diga patata

¿Qué podría suceder si rehicieran Star Wars en Berlín?

"Bubu, yo soy tu padre"

domingo, marzo 15, 2009

Pequeño balance de la Retromadrid 2009

No tengo mucha experiencia de asistencia a eventos así para basar cualquier comparación, pero mi impresión ha sido muy satisfactoria. Los stands estaban bastante pertrechados y se nota que el sentimiento nostálgico mueve cada vez a más gente. Se ha visto bastante actividad, stands con proyectos en activo, intercambio de ideas, de opiniones, de material, de técnicas y tecnologías... Todo un foro en modo tangible. Según me han contado hace poco, ha habido una asistencia registrada cercana a 1100 personas. Si aparte consideramos el que la entrada era gratuita y no todo el mundo accedía al recinto adquiriéndola, yo me aventuraría a hablar de cifras cercanas a los 1300 asistentes. Posiblemente más. En mi modesta opinión, un verdadero éxito. El recinto se hizo muy pequeño en poco tiempo y se tuvo que evitar la entrada de más gente para no alertar por lo limitado del aforo. Es una lástima que no se pueda hacer en un recinto mayor, que permita la colocación de más stands y más actividades. No obstante, un excelente trabajo de la organización.

Pienso que el gran reclamo de este año ha sido el lanzamiento de la última creación de Karoshi Corp., bajo la producción de Matra: "La corona encantada". Aderezaba su lanzamiento con la presencia del gran Alfonso Azpiri, uno de los mejores ilustradores y dibujantes de cómic contemporáneo de este país, que como en tiempos de las producciones de OperaSoft o Dinamic se encargaba de ilustrar la carátula. La longitud de cola para adquirir el juego (en formato Spectrum o MSX) sólo pudo ser batida por la de la otra cola que se formó entorno al genial ilustrador para conseguir su autógrafo, no sólo en la carátula del juego, sino también en pósters, comics y otras carátulas de antiguas producciones. Yo estaba ensimismado cuando pude ver que me dibujaba un "Mot" dedicado en la primera página en blanco de la nueva edición de este cómic, que había adquirido antes con ese propósito. Un gran profesional y un tío muy majo. 

Otro de los stands que llamó mi atención fue el de Dreamcast, aparte de los piques que tuve con Modjo para seguir una ética de partidas en los "fighter" (si estoy tumbado apártate y deja que me levante, traidor) pude hacer contactos para proveer de algunos títulos, que buscaré en mi próxima escapada a Japón. Siempre he pensado que es una lástima los funestos acontecimientos que rodearon a esta consola y su pronta salida del mercado.

Por su parte, Fernando/SapphiRe pudo mostrarnos el avanzado estado en el que se encuentra el desarrollo del QBIQS. Nunca había visto un scroll con tanta suavidad en un juego que promete muchísimo. ¡Ánimo, Fernando! Esperemos pronto poder utilizar el modo de dos jugadores para hacer competiciones de las que hacen historia.

Ha sido un placer encontrarme con caras conocidas que no veía desde el 2007, como a Konamito, a Jon o a Pypo (buena anécdota la de decirle al Sr. Azpiri que se llamaba "Pere", con lo que le molesta que se lo digan, jeje). Intentaré recuperar el espíritu perdido, tras más de un año de no aparecer por los foros. Muy oportuna tu reprimenda, Konamito, te haré caso y espero aparecer por Karoshi como antaño.

Y una de mis mayores alegrías estuvo en reencontrarme con el MSX Datapack, ya me he puesto manos a la obra para continuar con su traducción, espero poder tener pronto algún capítulo disponible a toda la comunidad. Va a ser duro, pero al mismo tiempo gratificante. Espero que el  resultado final sea muy útil a todos los desarrolladores de esta plataforma.

En resúmen: un evento muy interesante con prometedores desarrollos en activo. Lástima que no se celebre en un recinto con mayores posibilidades.