martes, 17 de marzo de 2009

El japonés de confianza: たのもしき日本語

Uno de los libros de japonés al que le tengo más cariño es un ejemplar de la obra "Japonés de confianza" (たのもしき日本語), de Bura Kawasaki y Sensha Yoshida. Lo adquirí durante mi segundo viaje a Japón, la primera vez que entré a un Book-Off  en Tokio, cercano al parque Yoyogi (代々木公園), sin nadie que me guiara ni me aconsejara sobre qué libros adquirir. El libro nuevo costaba 1600 yenes, pero ya usado me costó sólo 900 yenes. No dejaba de ser caro, pero no me importó demasiado.

Fue como un amor a primera vista, como un flechazo: estaba buscando libros sobre el idioma, los menos académicos que fuera posible, y vi éste que incluia en el título la palabra "日本語" (japonés), y con una portada donde un "stickman" lanza un derechazo al cabezón de otro, rodeado de varios iconos de naturaleza. ¿Cómo me podía resistir a abrirlo y echarle un vistazo? Por aquel entonces yo no sabía qué significaba la palabra "たのもしき" (nominalización del adjetivo 頼もしい, "prometedor, fiable"), pero sí creí entender la nota del pié:

"役に立たないものだって、役に立つかもしれない"
(Es posible que incluso las cosas inútiles puedan sernos útiles)

Aquello fue un empuje mayor para apoderarme de él. Al abrirlo, vi muchas definiciones de palabras, pero a modo tertulia: en el libro los autores seleccionan unas cuantas palabras que les parecen interesantes y hablan de ellas, dialogando, divagando, documentando acerca de su origen y de sus posibles usos. Palabras nada comunes, como 最低 (ser lo peor), ちんちん (pilila, picha), のど自慢(cantante aficionado, orgulloso de su voz), 梅毒(sífilis), ろくでなし(ser un inútil, vago), おとこまえ (hombre atractivo) o palabras de origen extranjero, de idiomas como el ruso, el inglés, el alemán, el portugués, el francés, el finés, el chino o el holandés... (nada de español, snif).

Este libro se convirtió desde aquel momento en mi lectura obligada, hasta el año pasado, que adquirí muchos otros libros. Lo llevaba a todas partes conmigo (y no es de bolsillo), siempre encontraba un hueco para reirme a costa de las estúpidas explicaciones y los gags que proponen los autores. Anteriormente había visto algo del dibujante Sensha Yoshida en el blog "Same Hat! Same Hat!", su trazo es bastante grotesco pero el atractivo se encuentra en el tema más que en la forma.

Hoy este libro se ha quedado un poco relegado a mi fondo de biblioteca, pero de vez en cuando lo abro y lo releo un poco. Ahora tengo muchos más libros similares, pero éste fue el primero de mi colección, y siempre que me mudo a cualquier sitio, lo llevo encima. ¡Espero no perderlo nunca!

2 comentarios:

  1. ¡Interesa!
    Uno que me gusta mucho de este rollo es "El misterioso idioma de los adultos" (おとな語の謎) de mi querido Shigesato Itoi (糸井重里).

    ResponderEliminar
  2. Sempai> Cuando estemos juntos me debes guiar hacia la compra de libros necesarios de los que tú y yo sabemos!!

    ResponderEliminar