Fijaos antes de nada en el garabato que aparece en la zona superior derecha. Se trata del equivalente japonés al corazoncito occidental con nombres en el interior y una flecha atravesada, declaración oficial de un enamorado (o dos) de su romance a la sociedad en la tapia o en los troncos de árbol mancillados a fuerza de navaja. Básicamente es un triángulo isósceles con la base mayor que la altura, atravesado desde el vértice superior por una vertical perpendicular a la base, y cada lado de ésta bisectriz-mediatriz se ponen los nombres de los implicados. En este caso concreto se trata de Shinji (しんじ、♂) y Nami (なみ、♀). Veamos ahora el primer texto:
H16.6.13
きょう私たちは3ヶ月をむかえました。2回目の3ヶ月(笑)オメデトウ
これからもうずっとずっといっしょにいれますように☆
ずっとずっと好きだよ
Traducción "adaptada":
13/Junio/2005
Hoy cumplimos tres meses juntos. Tres meses y el segundo intento [NdT: de ser novios**] (jaja!) Felicidades! A partir de ahora estaremos juntos para siempre. Nos amaremos por siempre.
(**) Corrección sobre la traducción anterior, en la que creía que habían salido dos veces en ese período de dos mese. Gracias al ayudismo de Ale "Pepino" Sempai
¡Oh, qué bonito es enamorarse! Y si además es un amor correspondido, no te digo nada. Pero parece ser que a todo el mundo no le ha impresionado por igual. Para lo cual, veamos el segundo texto:
漢字を使用して文章を書きましょう。総合25点です。もっとがんばりましょう。
Trad:
Escribid las frases utilizando kanjis (N.d.T: ideogramas). 25 puntos en composición. Necesita mejorar.
¡Toma ya, sí señor! Un maestro nunca debe bajar la guardia: ya que vas a guarrear la pared, al menos hazlo con corrección. Nada de hacer apología de las incorrecciones morfosintácticas como manifestación romántica. Si es que hay que ser vocacional para tener semejantes arranques.
Tres meses en los que hemos salido dos veces?. Y porque rie por ello? No entiendo, estoy perdía...
ResponderEliminarpd. mola ver que puedes actualizar más a menudo.
Imagino que ahí debío haber una historia complicidad infantil, historia las miraditas furtivas en clase de Matemáticas, las notas de papel bailando entre las filas de pupitres ("Pásalo a Shinji-kun"), las sonrisas pícaras al cruzarse en los pasillos... únicas de los amores escolares. Ains, parece que acabo de ver "Del rosa al amarillo"
ResponderEliminarQue manera de aplastar el brío de una relación naciente, con el peso de las normas de la "hakademia", impuestas por karkas reaccionarios...
ResponderEliminarbuen "cartel", que risa, tanto en contenido como en reaccionario...estoy con burbu, y, chuso, "que tal esas clases de baile?"
ResponderEliminar¡buenísimo! me encanta.
ResponderEliminarcreo que lo que quiere decir con las veces y los meses es que llevan 3 meses en la segunda vez (¿que "son novios"?) o incluso que es la segunda vez que cumplen 3 meses.
ale> Gracias sempai! Algún día tendré que pagarte la consultoría cipanga, lo corrijo ahora mismo. Te aseguro que me paré en esa frase un buen rato, porque no tenía muy claro a qué se refería con las dos veces, y lo deduje mal. Gracias otra vez again!!
ResponderEliminarBuaaaaa que bueno.... eso sí que es estar en todo jajaja. Para que luego digan que los profesores no se preocupan de los alumnos. :D
ResponderEliminar