miércoles, 26 de septiembre de 2007

Carteles Japos Wapos

Esta vez vamos con un doble sentido, quizá perseguido, quizá no:

立ち読みしたら
かんちょうしますよ。

¿Os acordáis de lo que era el tachiyomi? Bueno, pues era aquello a lo que eran tan aficionados en Japón, que consiste en confundir los quioscos y librerías por bibliotecas, y pasarte el día leyendo de balde (tachiyomi 立ち読み literalmente es "leer de pie"). Por eso lo mencionamos en otra edición de "Carteles japos wapos". En esta ocasión, el letrero advierte las acciones que se llevarán a cabo en el caso de sorprender a alguien realizando esta mezquina costumbre. Pero no lo deja muy claro...

Bueno, pasemos a la traducción de lo que creo que se pretendía decir:

"Si alguien hiciera tachiyomi, se avisará a las autoridades"

Ciertamente, かんちょう (kanchoo) significa "autoridades", pero el verbo "avisar" no aparece por ningún lado. Así que, si somos estrictos en la traducción, lo que en realidad pone en el letrero es:

"Si alguien hiciera tachiyomi, se le practicará un enema"

Si es que estos equívocos hacen la vida más salada! De igual forma, かんちょう (kanchoo) también significa "enema", y esta vez el verbo sí se corresponde: かんちょうします (kanchoo shimasu) es "hacer un enema".

La pregunta final es... ¿a qué conviene temerle más si te pillan tachiyomeando? ¿A un librero corriendo detrás tuyo con una pera de agua, o a un policía japonés? ¿Y las dos cosas juntas? Ayayay, creo que no se me ocurrirá abrir un libro sin comprarlo antes...

12 comentarios:

  1. xD Vaya con el cartelito no? :)

    ResponderEliminar
  2. jejejeje que gracioso :) Tiene que tener su peligro que te pille un librero japonés...pero si "los amigos de azul" de alli tienen tanta mala uva como los de aqui...:¡libreroo ven a mi!! :)(aunque pensándolo mejor será que se quede donde esté...)

    ResponderEliminar
  3. Sin duda alguna la policia es la mejor opdión, los esfinteres son sagrados, ademas creo que la policia de alli es muy respetuosa con los tachimoyanos

    ResponderEliminar
  4. prefiero q me encierren en una prisión turco-sudamericana...

    ResponderEliminar
  5. 初秋の候、貴社ますますご繁栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます, Oabysama

    ResponderEliminar
  6. Una pera de agua en el mejor de los casos, porque como el enema sea del mismo porte que el que te enchufan cuando van a operarte de algo del estómago, ni te cuento.

    Prefiero el cuartelillo, sin duda alguna.

    ResponderEliminar
  7. Charlot> No te conformes con éste, disfruta de todos los anteriores, que los hay muy majos.

    Quijo> Recuerda que ya estás fichada.

    Pitxi> Tú síguete fiando delos episodios de Los Simpsons, que lo vas a flipar si vas allí.

    Chuso1> No te voy a preguntar sobre experiencias en las duchas,hay cosas para las que es mejor mantener un halo de misterio.

    Chuso2> すごいじゃないか?何時から日本語で書くの事が出来るの?素晴らしくて丁寧な雅語だよな~

    Tortu> Te juro que no sé lo que es, y me gustaría conservar mi virganalidad todo lo que la Seguridad Social consienta.

    ResponderEliminar
  8. Siempre me ha resultado curioso conocer ciertas palabras en un idioma que no es el tuyo, generalmente palabras que no sueles usar habitualmente. Y mi pregunta es, sabes tanto japonés como para saber cómo se dice enema? Si es así, a sus pies marqués.

    ResponderEliminar
  9. Los diccionarios también existen... En su día la foto llamó mi atención y lo investigué un rato. Y te advierto que me acabo de quitar los zapatos y los pinreles huelen un poco mal...

    ResponderEliminar
  10. Te voy a decir yo lo que es enorme...

    ResponderEliminar