miércoles, 17 de octubre de 2007

Carteles japos wapos

Éste lo estaba reservando. Es un chiste malo con un juego de palabras, pero os lo paso a explicar porque yo hice una vez algo similar con mi amiga Clavel (por cierto, ¡en breve visitará España!).

Este cartel se corresponde con el Kachimai Hanabi Taikai (勝毎花火大会), un fabuloso castillo de fuegos artificiales que se celebra anualmente el 13 de agosto en la prefectura de Hokkaido (北海道, el camino al mar del norte, la agreste isla boreal).





En el texto de la derecha reza:

はなび (hanabi)

La palabra hanabi (花火, はなび) significa fuegos artificiales. Se compone de hana (花, はな) que significa "flor" o "inflorescencia", y hi (火、ひ), que es "fuego" y al juntarse con el otro kanji suaviza su sonido de "hi" a "bi". Suena bastante poético, algo así como "flores de fuego". Pero la gracia está en que "hana" también puede ser nariz (鼻), con lo que en este caso sería "nariz de fuego", y de ahí la tontería del poster.

Con mi amiga Clavel yo hice una chorrada parecida cuando, bañándonos en las Fuentes del Algar, cogí unas flores de adelfa que se llevaba la corriente del agua, me las puse en las narinas y dije "hanamizu". Mizu (水) significa "agua", diciendo algo así como "flor de agua". Pero es que "hanamizu" (鼻水) también significa "mocos", de esos tan licuados que te gotean al resfriarte (a los resecos más chungos se les dice hanakuso 鼻糞, literalmente "mierda de nariz"). Doble juego de palabras, en este caso, ya que la paronomasia se realiza en los dos componentes de la palabra.

2 comentarios:

  1. hanamizu! joder, tengo que aprender japo!wapos, wapos juegos de paladabras...

    ResponderEliminar
  2. En el scrabble japo deberían dar triple tanto de palabro cuando se te ocurren bizarroestupideces similares

    ResponderEliminar