jueves, 22 de enero de 2009

Kiyohiko Ozaki, el equivalente nipón del cantante Francisco

Casi cualquier ciudadano español conoce a Francisco, el cantante valenciano que fue considerado durante años el relevo del gran Nino Bravo. Yo no lo veo así, sus timbres de voz no son tan parecidos y sus estilos se diferencian por el lapso temporal entre el éxito de uno y otro. No niego que Francisco sea una gran voz, pero tuvo su época y ya pasó.

Hace un par de meses descubrí a un cantante japonés de un estilo similar a ambos que, por la misma época que Francisco era internacionalmente conocido por su hit "Latino", consiguió un éxito espectacular en su país con una canción: また逢う日まで (mata au hi made, "hasta el día que nos volvamos a encontrar"). Lo más sorprendente no es el gran parecido de temática y estilo del canto, sino que se me antoja físicamente muy parecido al mismo Francisco. Juzgad por vosotros mismos:


Se trata de Kiyohiko Ozaki (尾崎紀世彦), y aún sigue realizando giras por salas de Japón, abarrotadas de nostálgicos que escuchan este éxito, equivalente a nuestro "Libre" del inmortal Nino Bravo. En esta canción relata el hipotético encuentro de una pareja que rompe de forma dolorosa. Intentaré hacer una traducción de las mías tan penosas:

また逢う日まで逢える時まで
別れのそのわけは話したくない
なぜかさみしいだけ
なぜかむなしいだけ
たがいに傷つきすべてをなくすから
Hasta el día que nos volvamos a encontrar,
hasta el momento en que nos veamos,
no quiero hablar de por qué rompimos
de alguna forma tan sólo será triste
de alguna forma tan sólo será inútil
porque ambos nos hicimos daño y lo perdimos todo.

ふたりでドアをしめて
ふたりで名前消して
その時心は何かを話すだろう
Cerremos los dos la puerta
Borremos nuestros nombres
En ese momento algo dirá el corazón

また逢う日まで逢える時まで
あなたは何処にいて何をしてるの
それは知りたくない
それはききたくない
たがいに気づかい昨日にもどるから

Hasta el día que nos volvamos a encontrar,
hasta el momento en que nos veamos,
Lo que hayas hecho o adónde hayas ido
no quiero saberlo
no quiero oirlo
porque nos preocuparemos por el otro y regresaremos al ayer (*)

ふたりでドアをしめて
ふたりで名前消して
その時心は何かを話すだろう

Cerremos los dos la puerta
Borremos nuestros nombres
En ese momento algo dirá el corazón

(*)Muchas gracias a Ale sempai por corregir mi pésima traducción

Es una canción triste, pero tiene su encanto, ¿verdad? Esa obstinación por renunciar al pasado, pero al mismo tiempo verlo con nostalgia.

6 comentarios:

  1. Así que el tal Franisco es el Kiyohiko Ozaki español XD No tenía ni idea del Francisco este.

    たがいに気づかい昨日にもどるから
    (気遣い preocuparse por el otro)
    "porque nos preocuparemos por el otro y volveremos al ayer"

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias sempai! Ya está corregido

    ResponderEliminar
  3. "Esa Obstinación por renunciar al pasado, pero al mismo tiempo verlo con nostalgia"

    mmmmmhhh, aun te debo una de Champagne, verdad Oaby????

    ResponderEliminar
  4. Canta muy bien,el Francisco japones

    ResponderEliminar
  5. El parecido es escalofriante...

    ResponderEliminar
  6. jajaj es muy fuerte!! qué gran parecido jajaj

    ResponderEliminar