sábado, 22 de abril de 2006

Soramimi!! (空耳)

Hace un par de años circulaba por la red una animación flash (pincha aquí) que buscaba en canciones de habla inglesa fragmentos que tenían un sorprendente parecido con alguna locución en español. Por ejemplo, en la canción de Sade "Smooth Operator", precisamente cuando decía en el estribillo el título de la canción, sonaba como "es una porrera"... aún me estoy partiendo con el Pingüino Rodríguez... Si es que tiene su guasa.
Aquí llegamos nosotros, pensando que hemos descubierto la solución al problema de la hambre en el mundo, y los puñeteros japos llevan años haciendo estas cosas. Ellos lo llaman soramimi. Y no, ellos no se conforman con encontrar una frase en inglés que se parezca al japonés. Ellos traducen las canciones enteras, verbigracia el fenómeno "Koi no maiahi" (el maiahí del amor). A lo mejor os preguntáis que leches es eso. Si ahora canturreo "maiahiiii maiahuuuuu maiahooooo...", seguro que ya sabéis de qué hablo. Pues bueno, si la canción de por sí ya era complicada de entender para nosotros (y eso que el rumano es una lengua hermana) imaginad qué sentido le podrían haber dado en Japón. Así que, tan chulos ellos, le pusieron su letra... eso sí, respetando el sonido original.
Para alguien que aún se considera un perfecto lego en el japonés como yo, intentar entender la gracia de muchas de las canciones subtituladas al japonés-soramimi es a menudo complicado. Un soramimi requiere una dosis de imaginación sorprendente. Aparte de la velocidad a la que se suele "cantar" y conceptos culturales implicados (por ejemplo, que a veces sale un famoso y el soramimi se interpreta con su nombre). Concretamente la canción de Dragostea Din Tei en japonés es un cachondeo... si lo entiendes, claro.

3 comentarios:

  1. Nunca me había fijado en eso. Es realmente curioso, y sucede constantemente. Eso me recuerda a un colega que había visto un episodio de berserk, y pensaba que Gatsu había dicho "Mierda"... a mí me extrañó un poco, así que le dije que pusiera el episodio, lo escuché, y, efectivamente, parecía totalmente "mierda". Sin embargo, con una segunda vez me percaté del fácil error: "mirareta", que tenía más sentido en la situación.
    Ta luego

    ResponderEliminar
  2. la canción del maiahí del amor no está en rumano. es todo inventaje/collage.

    y en soramimismos, lo mejor que he visto es el programa "soramimi" de la tele de principios de los 90. brutal.

    ResponderEliminar
  3. Yo también lo he visto. Casi me caigo de la silla en varias ocasiones.

    ResponderEliminar