lunes, 1 de septiembre de 2008

Nezumi Sempai: "GIROPPON" 鼠先輩 六本木 ~GIROPPON~

Una noche de viernes tras una cena con los del departamento de Estudios Hispanoamericanos de la Universidad de Tokio, se nos alargó la habitual ingesta de espirituosos en un pub de Shimokitazawa (下北沢, interesante apuesta lúdica algo apartada del centro) y perdimos los trenes de vuelta a casa. Lo más normal en estos casos es ir a buscar otro bareto, o meterte en un karaoke-box (que no cierran). El remanente que éramos del grupo inicial nos decantamos por lo segundo.
Huelga mencionar que me lo paso como un enano en estos antros (en el buen sentido). Fueron varios los momentos estelares y el descubrir las habilidades vocálico-escénicas de algunos de nosotros. Pero pocos fueron tan buenos como el poder escuchar una de las canciones que se me han antojado más casposas, pero de magnética empatía. Repasar más tarde la letra me emocionó y fue imposible borrar su grotesco y repetitivo poppopó (sobre todo el final). Perded unos instantes en partiros el ojete.




El cantante de esta balada es Nezumi Sempai (鼠先輩, traducible como "senior ratón"), y según la Wikipedia nipona, antes de hacer poppós se dedicó a la interpretación y producción de películas de dos rombos. A ver si me hago con alguna, me pica... la curiosidad.

No os pondré la letra traducida, porque consensuar culturalmente es complicado, pero os adelanto que viene a mencionar la separación entre dos amantes en una estación de tren de las antiguas, de esas con máquinas de vapor. Parece romántico, pero la letra tiene unos toques un poco ridículos. No obstante, el final poppopó me parece un éxtasis. Ya sé que las connotaciones hispanas del vocablo son más escatológicas, me adelanto a comentarios de nadie (especialmente Chuso o el pelao, que nos conocemos algo).

7 comentarios:

  1. Ja, ja, ja, que bueno!!
    Este "quiero y no puedo" de galán de culebrón venezolano me recuerda a Leonardo Dantés con su baile de pañuelo... Y la tia vestida de faralaes tampoco tiene desperdicio...
    Definitivamente, necesita mucho H&S.
    P.D.: El popopó, indescriptible.

    ResponderEliminar
  2. Bienvenida Trinity! Eso del flamenqueo ya sabemos que les pone brutos

    ResponderEliminar
  3. Esto que es lo que es, hemos pasado de Sambomaster a Nezumi senpai, sin tener tiempo de digerirlo, no se yo, es como dice trinity, pero con un aspecto discoteca años 70 de pueblo, y lo digo con conocimiento de causa. La flamenca indescriptible

    ResponderEliminar
  4. Ahí reside su atractivo. ¿Para qué otra Tony Braxton u otro Bon Jovi?

    ResponderEliminar
  5. Popopopopóóóó

    ResponderEliminar
  6. ¿Pero el poppopó significa algo a parte de que parece que tararea la canción?
    Eso sí, si la cantas en el karaoke, la última parte del poppopó debe ser chunga por los cortes que parecen que ha acabado y no! continua xDDD
    Por lo demás, lo mejor (para mí) el poppopó final y la gente bailando con esa letra tan profunda y con tanto significado xDDD

    ResponderEliminar
  7. Poppo es una onomatopeya. Del vapor que sale de la locomotora y de las palomas que pululan

    ResponderEliminar