domingo, 3 de mayo de 2015

Desprocrastinándome

Ver cómo veinticuatro horas pasan en un pestañeo sin haber cambiado nada a tu alrededor me desola. No dejéis que estas palabras os confundan: ocupo mis días a conciencia, e incluso madrugo muy temprano para ello. Pero cuando tienes tantos campos de interés y aparte un hogar del que encargarte y un hijo al que cuidar y con el que quieres disfrutar todo lo que puedas, la cosa se complica. Para poneros un ejemplo, hay un proyecto que tengo pendiente desde finales del siglo pasado, en mis tiempos de Universidad, y parece que siempre que lo abordo lo estoy empezando por primera vez (ya van seis veces!). Siento mucha pena al ver todo en un estado pendiente. Cuando era más joven tenía grabado a hierro en mi conciencia que "somos lo que hacemos", de ahí mi desazón frente a una mesa llena de papeles regidos por una entropía con visos de engordar en lugar de verse mermada.
Hace una semana decidí que de una forma u otra esa actitud debía cambiar. Pero no se lo comenté absolutamente a nadie. He leído en una web de la que no consigo acordarme ahora que, tras un estudio psicológico a una muestra de individuos con problemas serios de procrastinación, llegaron a la conclusión que en este comportamiento resulta tan placentero anunciar a su entorno que van a hacer algo como ver el resultado hecho. En mi caso personal parece que se cumple: tengo el recuerdo de muchos proyectos abortados antes de empezarse por el mero hecho de contar mi intención de iniciarlo. Pronunciar las palabras "pues ahora voy a..." son una sentencia de muerte. Y lo tengo tan institucionalizado en mi haber que mi subconsciente lo ha convertido en una fea costumbre.
Voy a luchar contra  Estoy luchando contra el hecho de creer que he tenido la idea más genial desde la invención de la dinamita y sentir la admiración de los demás al anunciarlo. He empezado no diciendo mi intención de recuperar "Pepe, vente..." ni tampoco el haber creado un blog nuevo, muy sintético, con el objetivo de marcarme metas diarias, forzándome a cerrar frentes poco a poco. Siendo sincero, lo que he hecho es reciclar el espacio de un blog antiguo que hice hace siete años para un proyecto que nunca se llevó a cabo. Espero que esta ironía me roa un poco las entrañas para obligarme a darle continuidad.

jueves, 30 de abril de 2015

Pepe quiere volver a ser Pepe

Me esforzaré por no ponerme muy trascendental, por difícil que sea.
Existía una necesidad en esto de plasmar experiencias en "Pepe, vente..." por primera vez, una inquietud despierta por ofrecer un poco de luz al abismo al que sentía que me arrojaba con un salto de fe al vacío cuando tomé ese autobús que me condujo a Madrid, sólo ida.
No era ni más ni menos que un ancla asida a las cosas que hasta aquel entonces me habían dado tanta seguridad, personas y lugares que abandonaba. Verlo con estos otros ojos, casi diez años más desgastados, se me antoja pueril. Pero de esa pequeña revolución se nutrió este espacio.
Esa necesidad sufrió en menos de dos años una notable degeneración, un ansia por ocupar, por meter paja, cualquier chorrada entraba. Pensaba que enriquecía el blog cuando lo estaba envenenando. El ancla se desenganchó, los contenidos ya no eran para mi disfrute, sino que bufoneaba con ella para el forzado deleite de unos pocos. Conocer otros blogs, aumentar visitas, incluir publicidad... Venderme.
Se me presentó el mayor reto de mi vida (hasta aquel momento) y no jugué bien mis cartas. Alguien me puso un puñal en la mano y yo maté al mensajero. Quizá fue lo mejor. Intentar volver a ponerlo en pie, cuando se había saciado el hambre, ¿para qué?
Ahora quiero recuperar este viejo espacio. La necesidad sigue ahí, pero por supuesto ha cambiado tanto de ropa y peinado que cuesta reconocerla. Hasta tuve la tentación de tirar de la cadena y mandar toda la mierda al ciberlimbo. ¿Qué más da ya? Vuelvo a hacerlo para mí, como cuando empecé. Ahí fue donde lo dejé realmente, y donde ahora le sacudo el polvo.
"Hello again, World. Pepe"

miércoles, 15 de julio de 2009

Dibujos en campos de arroz

Ignoro la trascendencia alienígena que pueda tener los dibujos del suelo del desierto de Nazca o las formas geométricas de algunos campos de cereal, como las que inspiraron a la película "Señales" (Signs, Shyamalan, 2002), y tampoco me preocupa mucho. Pero hace unos años encontré unas imágenes de unos dibujos en unos campos de arroz nipones, y pensando que eran pintados no les di más importancia. No obstante, hoy he podido saber por esta página que se trata en realidad de distintas variedades de arroz plantadas en una disposición que, al crecer y diferenciar el color de sus hojas y tallos, van formando diferentes dibujos.

Lo que podía interpretarse como otra locura del colectivo de este país o simple aburrimiento trasladado a otra forma de arte se convierte en una atracción turística, de la que no dudo que los pueblos circundantes a estos campos se verán beneficiados. La técnica por sí no parece complicada, considerando que en los campos de arroz asiáticos acostumbran a colocar los plantones en lineas paralelas equidistantes: se asemeja a los dibujos geométricos que se hacen con flores en algunos parques y jardines de todo el mundo.

Tan sólo el concepto de enriquecer el paisaje de una forma "natural" dentro de algo tan funcional como es un cultivo dirigido al consumo es una genialidad, y los resultados espectaculares, a pesar de lo limitado de los colores que se pueden emplear, ¿no os parece?

lunes, 13 de julio de 2009

Sour: "Hibi no neiro" (日々の音色)

Vamos a romper meses de silencio en "Pepe, vente..." haciéndonos eco del videoclip que el grupo "Sour" ha publicado con la colaboración de cientos de ciber-fans a través de sus webcam. En un mundo éste en el que nos cuesta ponernos de acuerdo hasta en la hora de ir a hacernos un café, cosas así me parecen un derroche de creatividad y originalidad.




Ha pasado aproximadamente un mes desde que retomé mi vieja colección de videoclips de j-music (a estas alturas supero los tres millares), y ya no reconozco el panorama. De este grupo ya había visto algunos vídeos, pero no le hice demasiado caso ¡hasta hoy! Un ejemplo de espíritu global del bueno.

sábado, 28 de marzo de 2009

Guardia en el aeropuerto


Esta semana ha sido casi imposible rellenar a Pepe vente..., entre preparativos y contactos con viejos amigos de cerveza, karaoke y partidos de Eurocopa. Y depende de la suerte para encontrar un punto wifi libre en tierras de Mazinger para hacerlo en los días venideros. Disculpad pues mi desidia en refrescar el blog.

lunes, 23 de marzo de 2009

Go!Go! 7188: "Rock ロック" lyrics en español y japonés

Me encanta esta canción, quizá porque expresa muy bien mi actual estado de ánimo. Así que voy a intentar traducir la letra:


うずうずしている 何かやりたい
でもやりたいことがない
ワクワクしたいよ どこか行きたい
でも行きたいとこもない
Me muero de ganas por hacer algo
Pero no hay nada que quiera hacer
Quiero estremecerme de emoción, quiero ir a algún sitio
Pero no tengo adónde ir

10%のスリルと
今ここにあるお金と
うすっぺらい人間じゃ
満足しきれない
Ni un 10% de estremecimiento
Ni el dinero que tengo aquí ahora
Ni la gente tan fútil
Es imposible que me satisfagan


そうもっと欲しい
もっと欲しいよ ちょうだいよ
今しか味わえないモノ
おいしいモノ
たくさん食べたあい

Por eso quiero más
Quiero más, por favor
Hasta ahora tan sólo he probado cosas insípidas
Quiero comer un montón de cosas deliciosas
うずうずしている 何かやりたい
でもやりたいことがない
ドキドキしたいよ 恋がしたいよ
でもロクなヤツがいない

Me muero de ganas por hacer algo
Pero no hay nada que quiera hacer
Quiero palpitar de emoción, quiero amar
pero no hay nadie que me convenga

今朝のTVのニュースと
今 ここにあるお金と
淡い恋の思い出じゃ
満足しきれない

Ni las noticias de la tele esta mañana
Ni el dinero que tengo aquí ahora
Ni el recuerdo de amores pasajeros
Es imposible que me satisfagan

そうもっと欲しい
もっと欲しいよ ちょうだいよ
今しか味わえないモノ
おいしいモノ たくさん食べたい

Por eso quiero más
Quiero más, por favor
Hasta ahora tan sólo he probado cosas insípidas
Quiero comer un montón de cosas deliciosas

うずうずしている
何かやりたい
わくわくしたいよ
どこか行きたい
ドキドキしたいよ 恋がしたいよ
たくさん食べたい
つまんないないを抜け出したい

Me muero de ganas por hacer algo
Quiero estremecerme de emoción, quiero ir a algún sitio
Quiero palpitar de emoción, quiero amar
Quiero comer mucho
¡Quiero librarme del aburrimiento!

今しか味わえないモノ
おいしいモノ
たくさん たくさん
たくさん たべたあーい!!

Hasta ahora tan sólo he probado cosas insípidas
Quiero comer un montón
un montón
un montón de cosas deliciosas

sábado, 21 de marzo de 2009

Rokudenashi (ろくでなし), el inútil nipón

Una palabra que aprendí gracias al libro del "Japonés de confianza" es rokudenashi (ろくでなし), que significa algo así como "inútil", "holgazán" o "vago". Hay una palabra que dicen en Murcia y en la Vega Baja alicantina que coincide exactamente con este significado de rokudenashi: maganto.

Según se explica en el libro, la palabra rokudenashi proviene de roku (碌, "satisfactorio"), que expresado de forma negativa se puede decir como rokudemonai o rokudenashi ("no es útil", "no sirve para nada"), no sólo orientado a criticar la actitud pasiva de ciertos individuos, sino también a objetivos o planes. 

Sin embargo el objeto final al que se dirige este calificativo ha ido migrando hacia individuos de dudosa reputación, o cuando a alguien se le quiere comparar con otra persona con este carácter, y en este caso coincidiría con la locución 甲斐性なし (kaishônashi). Fijaos que ambas acaban en -なし ("nashi", sufijo negador). Por ejemplo, cuando una mujer llama a su marido como rokudenashi sería como cuando aquí se le dice "¡Eres un inútil!", "¡No sirves para nada!", "...si ya me lo advirtió mi madre..." y perlas similares. Cuando se le dice a un hijo que es un lastre y no ayuda en casa, equivale a llamarlo ドラ息子 (doramusuko,  "hijo pródigo", "hijo parásito").

Me parece interesante lo similar de esta idea con la de la palabra ヤクザ (yakuza, "gang", "criminal de banda"), ya que el significado de ésta proviene de un juego de cartas donde la jugada 8-9-3 no vale absolutamente nada (acortando la pronunciación de estos dígitos se dice "ya"-"ku"-"za"). Fijaos en el símil para categorizar a individuos que no colaboran con el núcleo social al que pertenecen, que no se convierten en individuos de provecho en el entorno nacional y, por tanto, son denominados como inútiles. ¿Será por esta misma idea que llaman 浪人 -rônin, en la antigüedad los samurais vagabundos sin honor- a los estudiantes pre-universitarios repetidores de la Selectividad?

viernes, 20 de marzo de 2009

Japan Rail Pass

Hace unos instantes he adquirido el Japan Rail Pass para los tres que vamos a realizar esta nueva escapada al Imperio del Sol (bautizo para uno, confirmación para la otra, penitencia para mí). Mi tarjeta se ha quedado agotadita, no me esperaba que fuera a ser tan caro, pero han cambiado los cambios, valga la redundancia, y si el año pasado poco antes de regresar a España podía cambiar 500€ por 80.000 yenes, la cosa ya no está tan boyante, y por la misma cantidad te darán poco más de 60.000 yenes. Quién te ha visto y quién te ve, euro.


Uno de los obstáculos a los que te puedes enfrentar si planear ir a Japón y viajar en Japón es el hecho de que la reserva del Japan Rail Pass se puede adquirir en pocos sitios en España: interesa adquirirlo con cierta antelación (no la semana antes, como yo) para que te lo puedan enviar por correo ordinario. Este ha sido el problema de uno de mis compañeros de viaje, Pepipo, que viviendo en Benidorm (provincia de Cutrelicante) no puede acceder a estos servicios exclusivos de los Mandriles y Barçovia.
Viajar por dentro de Japón es muy cómodo pero caro. Los servicios son excelentes, puntuales y seguros, tanto en tren como en avión. Pero no son para bolsillos ajustados -por eso el año pasado, que iba con la pasta muy contada, cometí la locura de viajar de Tokio a Osaka, y vuelta, en trenes ordinarios, pero eso es tema para otro post...-, así que si queréis ver mucho de Japón y no concentraros en Tokio y el gran Kansai (Osaka-Kioto-Nara), pensad que el mejor medio de transporte es el tren, con un balance calidad-precio aceptable. Y al mismo tiempo, podréis admirar el hermoso paisaje de la(s) isla(s), que es un placer por sí solo.

miércoles, 18 de marzo de 2009

Tapa-escotes

Una de las cosas que más eché de menos de España cuando estuve viviendo en Tokio fueron los escotes. Sin considerar el hecho de que por lo general las mujeres niponas no son de mucho pecho a lucir, incluso en los días de mucho calor las vestimentas que empleaban no permitían mostrar  más allá de las clavículas.
Pero el hecho es que siendo algo de lo que muchas mujeres se sienten orgullosísimas -aparte de ser un bello atributo de feminidad- que es un bonito escote, por el producto que vemos aquí daría a pensar que en Japón a muchas les parece algo vergonzoso:

¡Ni más ni menos que un tapa-escotes! Fijaos lo que dice en la bolsa:

うっかり"胸チラ"にサヨナラ
Adios a las miradas furtivas al pecho

No he visto a ninguna mujer que los usara, o no me he percatado de ello. Pero creo que la sensación de un tapón para colocar en el escote y que el pecho parezca unitetil se me antoja muy bizarra. ¿Qué opináis vosotros? ¿Y vosotras?

martes, 17 de marzo de 2009

El japonés de confianza: たのもしき日本語

Uno de los libros de japonés al que le tengo más cariño es un ejemplar de la obra "Japonés de confianza" (たのもしき日本語), de Bura Kawasaki y Sensha Yoshida. Lo adquirí durante mi segundo viaje a Japón, la primera vez que entré a un Book-Off  en Tokio, cercano al parque Yoyogi (代々木公園), sin nadie que me guiara ni me aconsejara sobre qué libros adquirir. El libro nuevo costaba 1600 yenes, pero ya usado me costó sólo 900 yenes. No dejaba de ser caro, pero no me importó demasiado.

Fue como un amor a primera vista, como un flechazo: estaba buscando libros sobre el idioma, los menos académicos que fuera posible, y vi éste que incluia en el título la palabra "日本語" (japonés), y con una portada donde un "stickman" lanza un derechazo al cabezón de otro, rodeado de varios iconos de naturaleza. ¿Cómo me podía resistir a abrirlo y echarle un vistazo? Por aquel entonces yo no sabía qué significaba la palabra "たのもしき" (nominalización del adjetivo 頼もしい, "prometedor, fiable"), pero sí creí entender la nota del pié:

"役に立たないものだって、役に立つかもしれない"
(Es posible que incluso las cosas inútiles puedan sernos útiles)

Aquello fue un empuje mayor para apoderarme de él. Al abrirlo, vi muchas definiciones de palabras, pero a modo tertulia: en el libro los autores seleccionan unas cuantas palabras que les parecen interesantes y hablan de ellas, dialogando, divagando, documentando acerca de su origen y de sus posibles usos. Palabras nada comunes, como 最低 (ser lo peor), ちんちん (pilila, picha), のど自慢(cantante aficionado, orgulloso de su voz), 梅毒(sífilis), ろくでなし(ser un inútil, vago), おとこまえ (hombre atractivo) o palabras de origen extranjero, de idiomas como el ruso, el inglés, el alemán, el portugués, el francés, el finés, el chino o el holandés... (nada de español, snif).

Este libro se convirtió desde aquel momento en mi lectura obligada, hasta el año pasado, que adquirí muchos otros libros. Lo llevaba a todas partes conmigo (y no es de bolsillo), siempre encontraba un hueco para reirme a costa de las estúpidas explicaciones y los gags que proponen los autores. Anteriormente había visto algo del dibujante Sensha Yoshida en el blog "Same Hat! Same Hat!", su trazo es bastante grotesco pero el atractivo se encuentra en el tema más que en la forma.

Hoy este libro se ha quedado un poco relegado a mi fondo de biblioteca, pero de vez en cuando lo abro y lo releo un poco. Ahora tengo muchos más libros similares, pero éste fue el primero de mi colección, y siempre que me mudo a cualquier sitio, lo llevo encima. ¡Espero no perderlo nunca!